{"id":15,"date":"2023-03-27T09:32:31","date_gmt":"2023-03-27T07:32:31","guid":{"rendered":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/activites-de-recherche\/"},"modified":"2023-03-27T10:21:11","modified_gmt":"2023-03-27T08:21:11","slug":"activites-de-recherche","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/","title":{"rendered":"Activit\u00e9s de recherche"},"content":{"rendered":"<p>Le Service ELLIT regroupe des chercheurs de diff\u00e9rents domaines de l\u2019\u00e9tude des langues, \u00e0 savoir la traductologie, la linguistique et la litt\u00e9rature. Les diff\u00e9rents doctorats et projets de recherche en cours au sein du Service et les multiples publications montrent que ces diff\u00e9rentes disciplines peuvent interagir et ainsi se renforcer.<\/p>\n<h5><strong><em>a) Traductologie <\/em><\/strong><\/h5>\n<p>L\u2019\u00e9tude de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation est une des composantes centrales du Service, avec un focus particulier sur la recherche empirique qui aide \u00e0 jeter un pont entre les chercheurs acad\u00e9miques et les professionnels. Les recherches effectu\u00e9es ont souvent pour but de formuler des propositions d\u2019am\u00e9lioration de m\u00e9thodes ou d\u2019outils d\u2019enseignement pour la formation en langue anglaise, en traduction ou en interpr\u00e9tation.<\/p>\n<h5><strong><em>b) Linguistique <\/em><\/strong><\/h5>\n<p>Plusieurs membres du Service ont une exp\u00e9rience solide en linguistique, tant des points de vue th\u00e9orique et descriptif qu\u2019appliqu\u00e9. La recherche empirique relative aux ph\u00e9nom\u00e8nes s\u00e9mantiques, pragmatiques et syntaxiques \u2013 tant en synchronie qu\u2019en diachronie \u2013 et \u00e0 la variation linguistique se trouve au centre de cet axe de recherche.<\/p>\n<h5><strong><em>c) Litt\u00e9rature <\/em><\/strong><\/h5>\n<p>Plusieurs membres du Service ont d\u00e9fendu leur th\u00e8se dans le domaine de la litt\u00e9rature ou de la traduction litt\u00e9raire. Leur exp\u00e9rience et leurs int\u00e9r\u00eats de recherche se portent sur la litt\u00e9rature de langue anglaise au sens large, qu\u2019elle soit Britannique, am\u00e9ricaine ou plus largement du Commonwealth et du monde anglophone, ainsi que sur des p\u00e9riodes et auteurs vari\u00e9s (depuis Jane Austen aux auteurs am\u00e9ricains contemporains), tant en fiction qu\u2019en litt\u00e9rature du t\u00e9moignage. Plus r\u00e9cemment, leurs travaux se sont d\u00e9velopp\u00e9s dans les domaines de l\u2019adaptation (inter- et transm\u00e9dialit\u00e9) et de la litt\u00e9rature compar\u00e9e.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Th\u00e9matiques et sujets de th\u00e8ses<\/strong> (dont th\u00e8ses en cours) :<\/h3>\n<p><strong><em>Lo\u00efc de Faria Pires<\/em><\/strong> (charg\u00e9 de cours)\u00a0: technologies de la traduction ; post-\u00e9dition de traduction automatique ; \u00e9valuation de la qualit\u00e9 en traduction ; localisation et traduction audiovisuelle ; traduction institutionnelle<\/p>\n<p><strong><em>Lobke Ghesqui\u00e8re<\/em><\/strong> (charg\u00e9e de cours): linguistique fonctionnelle-cognitive\u00a0; linguistique anglaise, linguistique contrastive anglais-n\u00e9erlandais\u00a0; modification de degr\u00e9\u00a0; grammaticisation\u00a0; (inter)subjectification<\/p>\n<p><strong><em>Audrey Louckx<\/em><\/strong> (charg\u00e9e de cours)\u00a0: Litt\u00e9rature de langue anglaise, litt\u00e9rature compar\u00e9e, adaptation (cin\u00e9matographique), interm\u00e9dialit\u00e9, transm\u00e9dialit\u00e9, litt\u00e9rature et culture am\u00e9ricaine contemporaine, cin\u00e9ma d\u2019animation<\/p>\n<p><strong><em>Jesse Marion<\/em><\/strong> (doctorant)\u00a0: la modification de degr\u00e9 et de quantit\u00e9 (en fran\u00e7ais, en anglais et en traduction)<\/p>\n<p><strong><em>Charl\u00e8ne Meyers<\/em><\/strong> (premi\u00e8re assistante)\u00a0: traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, langue de sp\u00e9cialit\u00e9, m\u00e9taphores cognitives, traduction \u00e0 vue, linguistique quantitative<\/p>\n<p><strong><em>Christine Michaux<\/em><\/strong> (professeur ordinaire)\u00a0: terminologie, traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, langue de sp\u00e9cialit\u00e9, conceptualisation, analyse du discours<\/p>\n<p><strong><em>Eponine Moreau<\/em><\/strong> (doctorante)\u00a0: le sous-titrage des mots tabous<\/p>\n<p><strong><em>Faye Troughton<\/em><\/strong> (doctorante)\u00a0: la phrase exclamative (en fran\u00e7ais, en anglais et en traduction)<\/p>\n<p><strong><em>Mathieu Veys<\/em><\/strong> (doctorant)\u00a0: les processus cognitifs en traduction et en interpr\u00e9tation<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le Service ELLIT regroupe des chercheurs de diff\u00e9rents domaines de l\u2019\u00e9tude des langues, \u00e0 savoir la traductologie, la linguistique et la litt\u00e9rature. Les diff\u00e9rents doctorats et projets de recherche en cours au sein du Service et les multiples publications montrent que ces diff\u00e9rentes disciplines peuvent interagir et ainsi se renforcer. a) Traductologie L\u2019\u00e9tude de la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-15","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Activit\u00e9s de recherche - Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Activit\u00e9s de recherche - Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le Service ELLIT regroupe des chercheurs de diff\u00e9rents domaines de l\u2019\u00e9tude des langues, \u00e0 savoir la traductologie, la linguistique et la litt\u00e9rature. Les diff\u00e9rents doctorats et projets de recherche en cours au sein du Service et les multiples publications montrent que ces diff\u00e9rentes disciplines peuvent interagir et ainsi se renforcer. a) Traductologie L\u2019\u00e9tude de la [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-03-27T08:21:11+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/\",\"url\":\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/\",\"name\":\"Activit\u00e9s de recherche - Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-03-27T07:32:31+00:00\",\"dateModified\":\"2023-03-27T08:21:11+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Activit\u00e9s de recherche\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/#website\",\"url\":\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/\",\"name\":\"Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Activit\u00e9s de recherche - Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Activit\u00e9s de recherche - Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction","og_description":"Le Service ELLIT regroupe des chercheurs de diff\u00e9rents domaines de l\u2019\u00e9tude des langues, \u00e0 savoir la traductologie, la linguistique et la litt\u00e9rature. Les diff\u00e9rents doctorats et projets de recherche en cours au sein du Service et les multiples publications montrent que ces diff\u00e9rentes disciplines peuvent interagir et ainsi se renforcer. a) Traductologie L\u2019\u00e9tude de la [&hellip;]","og_url":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/","og_site_name":"Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction","article_modified_time":"2023-03-27T08:21:11+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/","url":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/","name":"Activit\u00e9s de recherche - Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction","isPartOf":{"@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/#website"},"datePublished":"2023-03-27T07:32:31+00:00","dateModified":"2023-03-27T08:21:11+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/activites-de-recherche\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Activit\u00e9s de recherche"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/#website","url":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/","name":"Service \/ FTI-EII - \u00c9tudes anglaises\u202f: Litt\u00e9rature, langue, interpr\u00e9tation et traduction","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"}]}},"lang":"fr","translations":{"fr":15,"en":17},"pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":52,"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions\/52"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/ellit\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}