Master en

Traduction

Finalité didactique
  • Horaire
    Horaire de jour
  • Crédits ECTS
    120
  • Langue
    Français
  • Lieu
    Mons

Description

L’enseignement des langues est un secteur en constante demande. Que ce soit dans l’enseignement général, technique ou de promotion sociale, dans l’enseignement privé dans une école de langues ou dans un cours en entreprise, les formateurs en langues répondent aux besoins d’une société aux relations multiculturelles nombreuses ou désireuse de faire face au défi de l’internationalisation. Les traducteurs et traductrices, de par leurs compétences accumulées dans le domaine culturel et sociétal sont des acteurs privilégiés pour transmettre des savoirs et des savoir-être indispensables à une communication optimale entre utilisateurs de langues différentes.
Le décret du 11 avril 2014 et ses arrêtés d’application octroient aux titulaires d’un master en traduction (finalité didactique) le titre requis pour enseigner deux langues étrangères ; il leur accorde également le titre suffisant pour enseigner le français comme langue étrangère (FLE).

 

Conditions d'accès

Vous êtes déjà titulaire d’un diplôme de l’enseignement supérieur obtenu en Communauté française ? Vérifiez, grâce à notre outil de recherche, si votre diplôme donne accès à ce master et si oui, à quelles conditions.

Public cible

Porteurs d’un diplôme de Bachelier en Traduction et Interprétation

 

Programme et structure

Les programmes se déclinent en trois « groupes de cours », le tronc commun du master en traduction (inchangé), les cours spécifiques à la finalité (30 ECTS sur les deux blocs) et les cours au choix (14 et 12 ECTS pour les blocs 1 et 2). Ce cursus – accessible aux étudiants ayant obtenu le grade de bachelier – est également ouvert aux étudiants déjà titulaires d’un master en traduction ou en interprétation, le programme étant alors réduit aux 30 ECTS spécifiques à la finalité et réalisable en un an.
Les activités d’intégration professionnelle (stage de traduction) sont maintenues dans le tronc commun, le stage d’enseignement étant intégré dans les activités spécifiques à la finalité didactique. Les étudiants de la finalité didactique feront donc deux stages au bloc 2.
À l’issue du cursus de Master en traduction, les étudiants de la FTI-EII seront diplômés à la fois comme traducteurs et professeurs de langues dans l’enseignement secondaire du degré supérieur soit de plein exercice (athénées, collèges,…), soit de Promotion sociale. Ils disposeront du titre requis pour enseigner les deux langues de leur combinaison linguistique de base (p. ex. anglais et néerlandais ; anglais et espagnol ; etc.). L’enseignement supérieur (Hautes Écoles) leur est également accessible aux mêmes conditions que les agrégés.

Profil d’enseignement

Le profil d’enseignement présente le profil de formation institutionnel attendu en fin de cycle (Bachelier, Master…). Il est décrit en termes d'acquis d'apprentissage, c’est-à-dire ce que l'étudiant doit savoir, comprendre et être capable de réaliser au terme d’une activité apprentissage, d'une unité d'enseignement, d'un cycle d’études. Les acquis d'apprentissage sont définis en termes de savoirs, savoir-faire et savoir-être.

A l’issue de la formation, l’étudiant sera capable de :

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
  • Compétences linguistiques spécifiques en langues étrangères - Utiliser la langue étrangère dans un contexte d'enseignement

Pour plus de détails, consultez ci-dessous le profil d'enseignement propre à ce cycle d’études.

À propos de cette formation

Secteur
Sciences humaines et sociales
Domaine
Langues, lettres et traductologie

Contactez-nous pour obtenir de plus amples informations

Secrétariat des études
+32 (0)65 37 36 01