Master en

Traduction

Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel
  • Horaire
    Horaire de jour
  • Crédits ECTS
    120
  • Langue
    Français
  • Lieu
    Mons

Description

Tu aimes les langues, tu voudrais approfondir tes connaissances dans les langues étrangères que tu as étudiées au niveau du Bachelier.
Tu aimes lire des romans en langue étrangère en version originale.
Tu aimes partir à la découverte des gens dans des pays lointains et te familiariser avec leur culture.
Tu voudrais faire découvrir à d’autres, par l’intermédiaire de ton travail de traduction, la richesse de la culture d’une langue que tu as étudiée.
Tu aimes te documenter auprès de sources fiables et élargir ton horizon grâce à l’outil informatique.
Tu aimes rédiger, communiquer, négocier en langue étrangère.
Tu voudrais mettre tes compétences linguistiques approfondies au service des relations internationales.

 

Conditions d'accès

Bachelier en traduction et interpretation

Public cible

Porteurs d’un diplôme de Bachelier en Traduction et Interprétation

Programme et structure

Un programme d’études complet est offert en allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe. Des options telles que des cours de langue, de civilisation, de traduction générale ou spécialisée sont offertes dans les langues citées, mais aussi en arabe, chinois, grec, hongrois, japonais, norvégien, polonais, portugais et suédois.
Une mise en situation est prévue dès la 1ère année du Master par le biais d’ateliers de traduction. Un stage professionnel dans une entreprise ou une administration multilingue, un bureau de traduction ou un organisme international fait partie du programme de la 2ème Master au même titre qu’un travail de fin d’études.

 

Répartition des crédits

  • Culture et langue
  • Traduction générale - Terminologie
  • Informatique
  • Ateliers
  • Institutions internationales
  • Stratégies de communication
  • Stage
  • TFE

Acquis d'apprentissage

Acquis d’apprentissage

Au terme de leur formation de Master en Traduction, les diplômés seront capables :

  • de traduire, reformuler ou synthétiser en français, par écrit et/ou oralement, des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers ;
  • de traduire ou synthétiser en langue étrangère un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en français ;
  • de communiquer et d'argumenter, en français ou en langue étrangère, sur tous les aspects de leur démarche traductive (documentation, terminologie, choix et stratégies, outils technologiques, etc.).
  • de se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés et d'utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier.
  • de communiquer aisément et adéquatement en français et en langue étrangère, afin d'assurer une médiation linguistique discrète et efficace dans des contextes et pour des locuteurs très divers.

 

Profil d’enseignement

Référentiels de compétence

Compétences linguistiques

Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation

  • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
  • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
  • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
  • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission

Compétences (inter)culturelles

Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction

  • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
  • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
  • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit

Compétences thématiques

Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction

  • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
  • Identifier ses besoins en information et documentation
  • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
  • Trouver et faire appel à des informateurs experts
  • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents

Compétences cognitives

Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome

  • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
  • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
  • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle

Compétences déontologiques et professionnelles

Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles

  • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final
  • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client
  • Produire une traduction exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
  • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
  • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)

Compétences technologiques

Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines

  • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
  • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de soustitrage et doublage, de localisation, etc.
  • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherché

 

Opportunités

  • Master en Interprétation
  • Master en Sciences de Gestion (UMONS, Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion)
  • Master complémentaire en Sciences du Langage (UMONS, Institut des Sciences du Langage)
  • Agrégation de l'Enseignement Secondaire Supérieur (AESS)
  • Certificat d'Aptitude Pédagogique Approprié à l'Enseignement Supérieur (CAPAES)
  • Doctorat

 

À propos de cette formation

Secteur
Sciences humaines et sociales
Domaine
Langues, lettres et traductologie

Contactez-nous pour obtenir de plus amples informations

Secrétariat des études
+32 (0)65 37 36 01