Master en

Traduction

Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel
  • Horaire
    Horaire de jour
  • Crédits ECTS
    120
  • Langue
    Français

Description

Le Master à finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel comprend trois volets :

Le premier volet consiste à transmettre les compétences linguistiques et traductologiques nécessaires pour restituer le matériau linguistique d’un texte dans une langue et une culture cibles. Grâce à cet ensemble de connaissances, d’aptitudes et d’attitudes, les diplômé·e·s de la finalité interculturelle sont capables de :
◦ faire découvrir à un lectorat cible des contenus relevant des domaines généraux ;
◦ se situer clairement dans la successione d’opérations méta-linguistiques qui sous-tendent l’activité traduisante ;
◦ maîtriser les outils terminologiques tels que l’utilisation de bases terminologiques en ligne ;
◦ gérer des projets de traduction.
Le deuxième volet est consacré aux compétences interculturelles : son objectif est de transmettre les connaissances, aptitudes et attitudes nécessaires pour favoriser les échanges entre deux cultures et pour mesurer la dimension culturelle de la diversité.
Enfin, le troisième volet vise le développement des compétences en matière de communication, de médiation et de négociation entre différents acteurs.

 

 

Conditions d'accès

Bachelier en traduction et interprétation ou équivalent (sur dossier)

Vous êtes déjà titulaire d’un diplôme de l’enseignement supérieur obtenu en Communauté française ? Vérifiez, grâce à notre outil de recherche, si votre diplôme donne accès à ce master et si oui, à quelles conditions.

Public cible

Porteurs d’un diplôme de Bachelier en Traduction et Interprétation

Programme et structure

Le programme de la finalité interculturelle est identique pour chacune des deux langues étrangères
choisies : l’allemand, l’anglais, l’arabe, le danois, l’espagnol, l’italien, le néerlandais et le russe. Il existe également, dans le cadre des cours à option (« cours à choix »), la possibilité de choisir une, voire deux langues supplémentaires.
Une mise en situation est prévue dès le premier bloc de Master grâce aux ateliers de traduction.
Un stage professionnel dans une entreprise ou une administration multilingue, un bureau de traduction ou un organisme international figure dans le programme du deuxième bloc de Master.
Enfin, le deuxième cycle de Master coïncide avec la rédaction d’un mémoire de fin d’études, dont l’objectif est d’initier à la recherche et de permettre aux étudiant·e·s d’approfondir un sujet de leur choix.
Les axes principaux du programme de la finalité interculturelle se déclinent comme suit :
◦ Traduction générale – Terminologie
◦ Culture et langue
◦ Informatique
◦ Révision de textes
◦ Traduction vers la langue étrangère
◦ Stratégies de communication et communication en langue étrangère
◦ Stratégies de communication en langue française
◦ Secteur du commerce international ou monde de l’entreprise
◦ Ateliers de traduction
◦ Stage
◦ TFE

 

 

Profil d’enseignement

Le profil d’enseignement présente le profil de formation institutionnel attendu en fin de cycle (Bachelier, Master…). Il est décrit en termes d'acquis d'apprentissage, c’est-à-dire ce que l'étudiant doit savoir, comprendre et être capable de réaliser au terme d’une activité apprentissage, d'une unité d'enseignement, d'un cycle d’études. Les acquis d'apprentissage sont définis en termes de savoirs, savoir-faire et savoir-être.

A l’issue de la formation, l’étudiant sera capable de :

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction en contexte interculturel - Intervenir dans un contexte de médiation linguistique
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.

Pour plus de détails, consultez ci-dessous le profil d'enseignement propre à ce cycle d’études.

Opportunités

Débouchés professionnels :

- Traducteur indépendant
- Traducteur, terminologue, réviseur, post-édition, chef de projet en bureau de traduction
- Négociateur, médiateur, responsable communication :
° dans le domaine diplomatique (ambassade)
° dans le domaine de la coopération (ONG)
° dans l'administration
° en milieu entrepreneurie
° dans le domaine de la finance (banque, assurance)
° dans le domaine de publicitaire et évenementiel

Débouchés académiques à l'UMONS :

  • Certificat d'université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile (FTI - horaire décalé)
  • Certificat d'université en connaissances juridiques pour le traducteur juré (FTI - horaire décalé)
  • Master en Sciences de Gestion (Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion)
  • Master de spécialisation en Linguistique Appliquée (FTI)
  • Master de spécialisation en Sciences du Langage (FTI)
  • Agrégation de l'Enseignement Secondaire Supérieur (AESS - horaire décalé)
  • Doctorat (FTI)

 

À propos de cette formation

Secteur
Sciences humaines et sociales
Domaine
Langues, lettres et traductologie
Implantation
Mons

Contactez-nous pour obtenir de plus amples informations

Secrétariat des études
+32 (0)65 37 36 01