{"id":23,"date":"2017-07-07T15:21:14","date_gmt":"2017-07-07T13:21:14","guid":{"rendered":"https:\/\/web.umons.ac.be\/eii\/?page_id=23"},"modified":"2022-02-25T15:23:37","modified_gmt":"2022-02-25T14:23:37","slug":"a-propos-de-la-faculte","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/a-propos-de-la-faculte\/","title":{"rendered":"A propos de la facult\u00e9"},"content":{"rendered":"
Plusieurs \u00e9l\u00e9ments sont \u00e0 souligner. Premi\u00e8rement,\u00a0la FTI \u2013 EII est la premi\u00e8re Facult\u00e9 universitaire\u00a0de Traduction et d\u2018Interpr\u00e9tation en Belgique\u00a0francophone.<\/p>\n
C\u2019est aussi le seul \u00e9tablissement d\u2019enseignement\u00a0sup\u00e9rieur ayant un programme en langues scandinaves\u00a0(danois, su\u00e9dois, norv\u00e9gien).<\/p>\n
Des activit\u00e9s d\u2019immersion linguistique sont organis\u00e9es\u00a0d\u00e8s la 3e ann\u00e9e de Bachelier. Les \u00e9tudiants\u00a0ont donc la possibilit\u00e9 de faire un stage de 6 mois\u00a0\u00e0 1 an dans une des 130 universit\u00e9s partenaires\u00a0ou une entreprise multilingue en Belgique.<\/p>\n
La FTI\u2013EII offre \u00e9galement une activit\u00e9 d\u2019int\u00e9gration\u00a0professionnelle, appel\u00e9e les ateliers de traduction\u00a0d\u00e8s la 1re Master. Il s\u2019agit d\u2019une simulation du\u00a0fonctionnement d\u2019un bureau de traduction sur une\u00a0p\u00e9riode de 2 semaines, g\u00e9r\u00e9 par les \u00e9tudiants et\u00a0supervis\u00e9 par les enseignants de la FTI \u2013 EII.<\/p>\n
Notre Ecole d\u2019Interpr\u00e8tes Internationaux vit le jour en septembre 1962, par la conjugaison des \u00e9nergies et des id\u00e9es de quelques visionnaires\u00a0: Max Drechsel (Recteur du Centre Universitaire de l\u2019Etat, future Universit\u00e9 de Mons-Hainaut), Pierre Houzeau de Lehaie (Recteur de la Facult\u00e9 Polytechnique) et Raymond Renard, courroie de transmission g\u00e9n\u00e9rale et concepteur principal du projet. Elle fut envisag\u00e9e, au d\u00e9part, comme une sorte de section de la Facult\u00e9 \u00e9conomique du Hainaut\u00a0: les cours \u00e9taient organis\u00e9s initialement dans certains locaux de l\u2019Institut Warocqu\u00e9 et sur le site de la Facult\u00e9 Polytechnique. En 1965, l\u2019EII fut l\u00e9galement incorpor\u00e9e au Centre Universitaire de Mons et puis quasi totalement int\u00e9gr\u00e9e, avec r\u00e8glement organique propre, dans l\u2019Universit\u00e9.<\/p>\n
L\u2019Ecole d\u2019Interpr\u00e8tes Internationaux ne mit pas longtemps \u00e0 se distinguer et obtint d\u00e8s 1969 \u2013 premi\u00e8re \u00e9cole belge francophone \u2013 son admission au sein de la C.I.U.T.I (Conf\u00e9rence internationale permanente d\u2019instituts universitaires de traducteurs et interpr\u00e8tes), apr\u00e8s une longue enqu\u00eate et la pr\u00e9sence d\u2019observateurs aux sessions d\u2019examens. D\u00e8s 1975, elle fut \u00e9galement repr\u00e9sent\u00e9e au sein de l\u2019A.I.I.C (Association Internationale des Interpr\u00e8tes de Conf\u00e9rence).<\/p>\n
Progressivement, elle commen\u00e7a \u00e0 \u00e9largir son \u00e9ventail de langues. En 1962, seules les langues allemande, anglaise et russe figuraient au programme. Le n\u00e9erlandais (curieusement absent \u00e0 la cr\u00e9ation de l\u2019Ecole), l\u2019espagnol et l\u2019italien furent bient\u00f4t ajout\u00e9s, suivis par la langue danoise au cours des ann\u00e9es 80. L\u2019arabe et le chinois viendront cl\u00f4turer le nombre de langues intervenant dans les \u00ab\u00a0combinaisons de base\u00a0\u00bb obligatoires en 2015.<\/p>\n
Dans les ann\u00e9es 90, le minist\u00e8re de l\u2019Enseignement engagea une colossale refonte g\u00e9n\u00e9rale de l\u2019enseignement sup\u00e9rieur non universitaire, et l\u2019EII dut se r\u00e9soudre \u00e0 int\u00e9grer en 1996 la Haute Ecole du Hainaut nouvellement cr\u00e9\u00e9e, pour en devenir la \u00ab\u00a0Cat\u00e9gorie Traduction et Interpr\u00e9tation\u00a0\u00bb. Attach\u00e9e visc\u00e9ralement \u00e0 ses racines, l\u2019institution ne renon\u00e7a pas pour autant \u00e0 son appellation historique. Le nom \u00ab\u00a0Ecole d\u2019Interpr\u00e8tes Internationaux\u00a0\u00bb et son logo particulier rest\u00e8rent accol\u00e9s \u00e0 ceux de ses nouveaux partenaires (r\u00e9unis un peu plus tard sous la nouvelle appellation de Haute Ecole de la Communaut\u00e9 fran\u00e7aise du Hainaut). Malgr\u00e9 tout, les liens privil\u00e9gi\u00e9s liant l\u2019EII \u00e0 l\u2019ex-UMH purent \u00eatre pr\u00e9serv\u00e9s gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019article 103 du d\u00e9cret \u00ab\u00a0Hautes Ecoles\u00a0\u00bb.<\/p>\n
A la fin du si\u00e8cle, l\u2019espace europ\u00e9en entama une r\u00e9forme structurale d\u2019int\u00e9gration de son enseignement sup\u00e9rieur, universitaire ou non, sur la base du sch\u00e9ma 3-5-8 pr\u00e9conis\u00e9 par le D\u00e9cret Bologne. Les Montois saisirent la balle au bond\u00a0: \u00e0 la rentr\u00e9e 2004-2005, l\u2019EII passa au r\u00e9gime \u00ab\u00a03+2\u00a0\u00bb (Baccalaur\u00e9at et Master) et \u2013 \u00e9v\u00e9nement historique\u00a0! \u2013 elle int\u00e9gra enfin totalement l\u2019Universit\u00e9 de Mons-Hainaut au titre de 5\u00e8me<\/sup> Facult\u00e9 en janvier 2008. Un an plus tard, elle suivit la fusion UMH \u2013 Facult\u00e9 Polytechnique pour devenir ce qu\u2019elle est aujourd\u2019hui\u00a0: une des 7 Facult\u00e9s de l\u2019UMONS.<\/p>\n D\u00e9sormais appel\u00e9e \u00ab\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d\u2019Interpr\u00e9tation \u2013 Ecole d\u2019Interpr\u00e8tes Internationaux\u00a0\u00bb, l\u2019institution cr\u00e9\u00e9e en 1962 organise aujourd\u2019hui un Bachelier en Traduction et Interpr\u00e9tation dans 15 combinaisons linguistiques diff\u00e9rentes, un Master en Interpr\u00e9tation, un Master en Traduction d\u00e9clin\u00e9 en finalit\u00e9s approfondie, didactique et sp\u00e9cialis\u00e9e, ainsi qu\u2019un Master de sp\u00e9cialisation en linguistique appliqu\u00e9e, une formation \u00e0 l\u2019Agr\u00e9gation de l\u2019Enseignement Secondaire Sup\u00e9rieur (AESS), un Certificat d\u2019Aptitude P\u00e9dagogique Appropri\u00e9 \u00e0 l\u2019Enseignement Sup\u00e9rieur (CAPAES), deux Certificats d\u2019Universit\u00e9 en traduction et\/ou interpr\u00e9tation en contexte juridique et une formation doctorale en langues, lettres et traductologie. Son r\u00e9seau d’Alumni est tentaculaire, les anciens dipl\u00f4m\u00e9s couvrant un large \u00e9ventail de professions\u00a0en Belgique et dans tous les coins du monde.\u00a0 Ce qui permet \u00e0 la FTI-EII de suivre au plus pr\u00e8s l’\u00e9volution des tr\u00e8s nombreux d\u00e9bouch\u00e9s qui s’offrent \u00e0 ses dipl\u00f4m\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Les sp\u00e9cificit\u00e9s Plusieurs \u00e9l\u00e9ments sont \u00e0 souligner. Premi\u00e8rement,\u00a0la FTI \u2013 EII est la premi\u00e8re Facult\u00e9 universitaire\u00a0de Traduction et d\u2018Interpr\u00e9tation en Belgique\u00a0francophone. C\u2019est aussi le seul \u00e9tablissement d\u2019enseignement\u00a0sup\u00e9rieur ayant un programme en langues scandinaves\u00a0(danois, su\u00e9dois, norv\u00e9gien). Des activit\u00e9s d\u2019immersion linguistique sont organis\u00e9es\u00a0d\u00e8s la 3e ann\u00e9e de Bachelier. Les \u00e9tudiants\u00a0ont donc la possibilit\u00e9 de faire un stage […]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":8,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-23","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"\n