{"id":82,"date":"2017-07-07T16:35:32","date_gmt":"2017-07-07T14:35:32","guid":{"rendered":"https:\/\/web.umons.ac.be\/eii\/?page_id=82"},"modified":"2017-07-07T16:35:32","modified_gmt":"2017-07-07T14:35:32","slug":"profession-traducteur","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/etudes\/debouches\/profession-traducteur\/","title":{"rendered":"Profession traducteur"},"content":{"rendered":"
Le m\u00e9tier de traducteur a, aux diff\u00e9rentes \u00e9poques de l’Histoire de l’Homme, jou\u00e9 un r\u00f4le d\u00e9terminant dans tous les rapports sociaux, politiques, \u00e9conomiques et culturels qu’entretiennent les soci\u00e9t\u00e9s entre elles. L’Histoire de nos civilisations est celle des rapports entre cultures de langues diff\u00e9rentes. Pour Jean Delisle, la litt\u00e9rature d’une soci\u00e9t\u00e9 conna\u00eet toujours une \u00e9volution nouvelle, d\u00e8s qu’elle est enrichie par la traduction d’une oeuvre litt\u00e9raire provenant d’une autre culture. A l’\u00e8re de la mondialisation, la fabrication et la commercialisation des produits serait impensable sans la traduction des documents accompagnant le produit depuis sa conception jusqu’\u00e0 son utilisation pratique et les questions li\u00e9es au service \u00e0 la client\u00e8le. On ne s’improvise pas traducteur Le traducteur actuel est n\u00e9cessairement un agent pluridisciplinaire, mais tout le contraire d’un agent qui travaillerait en dilettante. Sa ma\u00eetrise des langues de sp\u00e9cialit\u00e9 doit \u00eatre compl\u00e8te et se rapprocher le plus possible de celle des sp\u00e9cialistes en la mati\u00e8re.<\/p>\n
Les ph\u00e9nom\u00e8nes de mondialisation, d’extension et de consolidation de l’UE ont pour cons\u00e9quence une croissance constante du nombre annuel de pages traduites (1 805 689 pages traduites par le service de traduction de la Commission en 2008 contre 1 300 000 en 2004). En Belgique, le march\u00e9 de la traduction est bien \u00e9tabli avec plusieurs grands bureaux de port\u00e9e internationale et 7 instituts de formation renomm\u00e9s, accueillant des \u00e9tudiants de tous les pays.<\/p>\n
Que son statut soit celui d’ind\u00e9pendant ou celui d’employ\u00e9, le traducteur est amen\u00e9 \u00e0 travailler en \u00e9quipe et \u00e0 trouver sa place dans le collectif en fonction de ses pr\u00e9f\u00e9rences et de ses aptitudes personnelles. Homme ou machine ? Le traducteur a recours aux outils d’aide \u00e0 la traduction : les bases de donn\u00e9es terminologiques, les logiciels de traduction assist\u00e9e et parfois de traduction automatique. Plut\u00f4t qu’un concurrent, le logiciel de TAO devient le ciment entre les diff\u00e9rents \u00e9l\u00e9ments d’un collectif de traducteurs attel\u00e9s \u00e0 des t\u00e2ches diff\u00e9rentes.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
Le m\u00e9tier de traducteur a, aux diff\u00e9rentes \u00e9poques de l’Histoire de l’Homme, jou\u00e9 un r\u00f4le d\u00e9terminant dans tous les rapports sociaux, politiques, \u00e9conomiques et culturels qu’entretiennent les soci\u00e9t\u00e9s entre elles. L’Histoire de nos civilisations est celle des rapports entre cultures de langues diff\u00e9rentes. Pour Jean Delisle, la litt\u00e9rature d’une soci\u00e9t\u00e9 conna\u00eet toujours une \u00e9volution nouvelle, […]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":77,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-82","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"\n