{"id":987,"date":"2022-02-25T15:12:47","date_gmt":"2022-02-25T14:12:47","guid":{"rendered":"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/?page_id=987"},"modified":"2022-02-25T15:21:31","modified_gmt":"2022-02-25T14:21:31","slug":"docteurs-honoris-causa","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/a-propos-de-la-faculte\/docteurs-honoris-causa\/","title":{"rendered":"Docteurs Honoris Causa"},"content":{"rendered":"
Le titre de Docteur Honoris Causa est un titre honorifique conf\u00e9r\u00e9 \u00e0 une personnalit\u00e9 de tout premier plan en reconnaissance de la contribution apport\u00e9e au d\u00e9veloppement de la science ou des services rendus \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9. Il peut donc s\u2019agir de souligner l\u2019excellence d\u2019un scientifique dans son champ d\u2019expertise ou de mettre en \u00e9vidence l\u2019exemplarit\u00e9 d\u2019une personnalit\u00e9 qui se distingue par son action ou son rayonnement. La FTI-EII a octroy\u00e9 le titre de Docteur Honoris Causa \u00e0 Alain van Crugten en 2011 et \u00e0 Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard en 2017.<\/p>\n
A l\u2019intersection de nombreuses cultures, germaniste et slavisant, Alain van Crugten a enseign\u00e9 pendant de longues ann\u00e9es, \u00e0 des g\u00e9n\u00e9rations d\u2019\u00e9tudiants, la litt\u00e9rature compar\u00e9e et les lettres slaves \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Libre de Bruxelles. Il est l\u2019auteur de nombreuses publications scientifiques portant sur l\u2019histoire, la litt\u00e9rature, la traduction en g\u00e9n\u00e9ral et la traduction litt\u00e9raire en particulier dont une monographie sur Witkiewicz.<\/p>\n Ecrivain lui-m\u00eame et traducteur d\u2019auteurs russes, polonais, tch\u00e8ques, anglais, ses talents ont surtout \u00e9t\u00e9 reconnus lors de la parution de l\u2019admirable traduction en fran\u00e7ais de Het verdriet van Belgi\u00eb, Le Chagrin des Belges<\/em> de l\u2019\u00e9crivain flamand Hugo Claus. Sa rigueur scientifique et sa ma\u00eetrise de la traduction ont \u00e9t\u00e9 salu\u00e9es par de nombreuses distinctions en Belgique, en France, en Pologne, aux Pays-Bas et aux Etats-Unis.<\/p>\n Apr\u00e8s des d\u00e9buts en tant qu\u2019assistant-r\u00e9alisateur pour l\u2019industrie du cin\u00e9ma et du film publicitaire, Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard coiffe aujourd\u2019hui deux casquettes. D\u2019une part, il \u00e9crit des histoires pour la jeunesse telles que le Voleur de chapeaux<\/em>, la Ville du d\u00e9sert et de l\u2019eau<\/em> ou encore Panique chez les Bouledogre<\/em>, livres dans lesquels il se joue des limites du monde r\u00e9el et de l\u2019Humanit\u00e9 et qui r\u00e9jouissent les enfants qui les lisent et les parents qui les racontent.<\/p>\n Il est, d\u2019autre part, \u00e9galement connu pour ses talents de traducteur. Tant\u00f4t, il traduit des \u0153uvres qui d\u00e9peignent l\u2019Homme et sa condition en tout r\u00e9alisme. Citons notamment les romans d\u2019auteurs am\u00e9ricains comme Clarence Cooper, Gil Scott-Heron et Iceberg Slim qui d\u00e9crivent l\u2019Am\u00e9rique urbaine des ghettos, des centres de d\u00e9tention, de la drogue et du prox\u00e9n\u00e9tisme. Tant\u00f4t, il traduit des livres aux univers d\u00e9bordant de fantaisie, peupl\u00e9s de personnages inoubliables, tels que le Bon Gros G\u00e9ant<\/em> de Roald Dahl, le Guide des chats du Vieil Opossum<\/em> de T.S. Eliot et Artemis Fowl<\/em>\u00a0d\u2019Eoin Colfer<\/a>.<\/p>\n Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard a \u00e9galement traduit la saga universelle d\u2019Harry Potter, qui lui a donn\u00e9 une nouvelle occasion de conjuguer ses talents d\u2019\u00e9crivain et de traducteur. Non seulement les romans de J.K. Rowling se caract\u00e9risent par la fantaisie et la r\u00e9alit\u00e9 humaine, mais en plus, la langue d\u2019Harry Potter, porteuse de magie et issue d\u2019un monde fantastique, n\u2019a pas toujours d\u2019\u00e9quivalent en fran\u00e7ais. Derri\u00e8re chaque n\u00e9ologisme de l\u2019auteur britannique se cachent des intentions de caract\u00e9risation psychologique des personnages qu\u2019elle puise dans un creuset de r\u00e9f\u00e9rences culturelles, litt\u00e9raires, religieuses et folkloriques. Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard les a reconstruites pas \u00e0 pas pour ainsi cr\u00e9er des mots nouveaux au sens et \u00e0 la sonorit\u00e9 aussi riches que ceux de l\u2019original. Une plume experte donc, toujours en qu\u00eate de justesse, qui s\u2019\u00e9vertue \u00e0 faire tomber les barri\u00e8res linguistiques\u00a0!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Le titre de Docteur Honoris Causa est un titre honorifique conf\u00e9r\u00e9 \u00e0 une personnalit\u00e9 de tout premier plan en reconnaissance de la contribution apport\u00e9e au d\u00e9veloppement de la science ou des services rendus \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9. Il peut donc s\u2019agir de souligner l\u2019excellence d\u2019un scientifique dans son champ d\u2019expertise ou de mettre en \u00e9vidence l\u2019exemplarit\u00e9 […]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":23,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-987","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"\n2011<\/strong> – Alain van Crugten<\/strong> – professeur, traducteur d\u2019auteurs polonais, russes, tch\u00e8ques, n\u00e9erlandais et anglais, romancier et dramaturge<\/p>\n
\n2017 – Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard<\/strong> – traducteur entre autres de la c\u00e9l\u00e8bre saga Harry Potter<\/p>\n