{"id":602,"date":"2019-03-25T13:39:02","date_gmt":"2019-03-25T12:39:02","guid":{"rendered":"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/?p=602"},"modified":"2019-03-28T10:30:36","modified_gmt":"2019-03-28T09:30:36","slug":"une-chercheuse-de-la-fti-eii-remporte-le-concours-show-your-phd-pour-ses-travaux-sur-la-traduction-et-ladaptation-de-spectacles-dhumour-quebecois","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/une-chercheuse-de-la-fti-eii-remporte-le-concours-show-your-phd-pour-ses-travaux-sur-la-traduction-et-ladaptation-de-spectacles-dhumour-quebecois\/","title":{"rendered":"Une chercheuse de la FTI-EII remporte le concours Show Your PhD pour ses travaux sur la traduction et l\u2019adaptation de spectacles d\u2019humour qu\u00e9b\u00e9cois"},"content":{"rendered":"
Traductrice multidisciplinaire et audiovisuelle, doctorante en langues, lettres et traductologie \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Mons et l\u2019Universit\u00e9 Polytechnique Hauts de France, Camille No\u00ebl a \u00e9t\u00e9 d\u00e9sign\u00e9e laur\u00e9ate du Prix du Public et du Prix du Jury lors du concours Show your PhD organis\u00e9 \u00e0 l\u2019occasion du Mardi des Chercheurs \u00e0 l\u2019UMONS, le mardi 5 mars 2019.<\/p>\n La th\u00e8se de la laur\u00e9ate, r\u00e9alis\u00e9e en cotutelle avec l\u2019Universit\u00e9 Polytechnique Hauts de France (Valenciennes), porte sur la traduction et\/ou l\u2019adaptation des spectacles d\u2019humour qu\u00e9b\u00e9cois en Europe. Son constat de d\u00e9part est simple : certains humoristes qu\u00e9b\u00e9cois, tels que St\u00e9phane Rousseau et Anthony Kavanagh, ont multipli\u00e9 avec succ\u00e8s des tourn\u00e9es en Europe gr\u00e2ce \u00e0 des spectacles tr\u00e8s adapt\u00e9s \u00e0 ce nouveau public, que ce soit du point de vue du vocabulaire ou de l\u2019accent. A l\u2019inverse, Louis-Jos\u00e9 Houde, tr\u00e8s connu au Qu\u00e9bec pour son d\u00e9bit de parole tr\u00e8s rapide, n\u2019a fait que quelques apparitions sur la sc\u00e8ne du Point-Virgule avec un spectacle tr\u00e8s similaire \u00e0 celui qu\u2019il pr\u00e9sentait au Qu\u00e9bec. Pourtant, tous trois ont un immense succ\u00e8s dans leur pays d\u2019origine.<\/p>\n \u00ab C\u2019est \u00e0 partir de ce constat que j\u2019ai cherch\u00e9 \u00e0 r\u00e9pondre \u00e0 cette question : dans quelle mesure est-il n\u00e9cessaire d\u2019adapter les spectacles d\u2019humour qu\u00e9b\u00e9cois au march\u00e9 europ\u00e9en ? A partir de mes observations, j\u2019ai formul\u00e9 l\u2019hypoth\u00e8se selon laquelle les adaptations de pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre ou de spectacles d\u2019humour qu\u00e9b\u00e9cois en anglais ou en fran\u00e7ais europ\u00e9en sont certes n\u00e9cessaires, car plus compr\u00e9hensibles pour les spectateurs, mais impliquent forc\u00e9ment une perte de sens et d\u2019originalit\u00e9 qui pourrait nuire \u00e0 l\u2019authenticit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre originale \u00e0 la fois pour ces spectateurs, mais aussi pour des Qu\u00e9b\u00e9cois d\u2019origine qui aimeraient retrouver en Europe les spectacles qu\u2019ils ont aim\u00e9s chez eux \u00bb.<\/p><\/blockquote>\n Le travail doctoral de Camille No\u00ebl va consister \u00e0 analyser un corpus d\u2019extraits de spectacles d\u2019humour qu\u00e9b\u00e9cois enregistr\u00e9s au Qu\u00e9bec et en France afin de relever les strat\u00e9gies d\u2019adaptation mises en \u0153uvre tant sur le fond que sur la forme et de mesurer leur efficacit\u00e9 sur le public cible. A l\u2019heure actuelle, elle a entam\u00e9 la constitution du socle th\u00e9orique de sa th\u00e8se.<\/p>\n Apr\u00e8s un baccalaur\u00e9at scientifique obtenu en France, Camille No\u00ebl a rejoint l\u2019Universit\u00e9 de Mons dans le but d\u2019obtenir un master en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e \u00e0 finalit\u00e9 multidisciplinaire en anglais et espagnol \u00e0 la Facult\u00e9 de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation de Mons, parcours qui fut enrichi par un s\u00e9jour Erasmus de 6 mois \u00e0 Grenade (Andalousie) et un s\u00e9jour de formation d\u2019un mois \u00e0 la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction de la Commission Europ\u00e9enne \u00e0 Bruxelles en mars 2016.<\/p>\n Passionn\u00e9e de doublage et de sous-titrage, elle a poursuivi sa formation avec un master compl\u00e9mentaire en sciences du langage option m\u00e9diation linguistique, sp\u00e9cialis\u00e9 en doublage, sous-titrage, audiodescription et respeaking (sous-titrage pour malentendants) \u00e0 l\u2019Institut de recherche en sciences et technologies du langage de l\u2019UMONS, et sous-titr\u00e9 ses premiers longs-m\u00e9trages pour le Festival International du Film d\u2019Amour de Mons en 2017.<\/p>\n Ce master lui a permis de s\u2019initier \u00e0 la recherche scientifique et d\u2019amorcer sa r\u00e9flexion dans le domaine de la traduction et de l\u2019adaptation de la culture qu\u00e9b\u00e9coise au travers du sous-titrage et du remake de certains films et s\u00e9ries r\u00e9alis\u00e9s au Qu\u00e9bec, et notamment la s\u00e9rie Les Beaux Malaises \u00e9crite par l\u2019humoriste Martin Matte, qui en est le personnage principal, et adapt\u00e9e en France par Franck Dubosc, qui reprend son r\u00f4le.<\/p>\n