Advanced Master's in

Sciences du Langage

Scientific option in Technological Mediation : Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription
  • Schedule
    Daytime schedule
  • ECTS Credits
    60
  • Language
    French
  • Location
    Mons

Description

Responsable : Prof. S. Safar

Cette formation permet d’acquérir une spécialisation dans le domaine des technologies avancées de l’information et de la communication. Elle se centre prioritairement sur la problématique de la médiation interlinguistique et investigue les solutions techniques adaptées aux divers postes de travail spécialisés du domaine. Les modalités de médiation interlinguistique suivantes y sont prises en considération : le sous-titrage, le doublage, le respeaking, l’audiodescription, la remote et visio-interprétation, de même que la traductique et la localisation). Un stage professionnel est prévu dans l’une de nos prestigieuses entreprises partenaires.​​ Les entreprises professionnelles, les médias, les festivals de films, les colloques, conférences et séminaires spécialisés ​sont en tête de liste des fournisseurs de débouchés aux diplômés de cette formation.

Target audience

Traducteurs, interprètes, romanistes, germanistes, linguistes, …

Credits repartition

  • Matières obligatoires
  • Mémoire
  • Module d'option
  • Module d'enseignements au choix

Learning outcomes

Compétence 1 : connaître pour comprendre

Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.

  • Maîtriser et mobiliser de façon pertinente les connaissances et les approches méthodologiques permettant de comprendre ainsi que d’expliquer le fonctionnement (normal, atypique, pathologique) des individus, des groupes ou des organisations recourant à toute forme de langage.
  • Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
  • Analyser de manière critique la portée et les limites de différents types d’action dans une situation à caractère langagier.

Compétence 2 : communiquer efficacement

Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.

  • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
  • Présenter (à l’oral et à l’écrit) des résultats d’une intervention (étude, analyse, enquête,…) pour en informer adéquatement un public cible.
  • Rédiger un rapport argumenté à propos d’une action dans une situation à caractère langagier.
  • Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.

Compétence 3 : travailler en collaboration

Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d’une équipe ou d’un réseau de professionnels.

  • Contribuer à la coordination et à l’animation d’une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
  • Mettre en place les moyens de collaboration interpersonnelle les plus efficaces dans une situation collaborative donnée.
  • Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
  • Etre à l’écoute des membres de l’équipe, des partenaires. Susciter l’expression d’un avis partagé. Accepter et discuter un autre point de vue que le sien.
  • Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l’expertise externe si nécessaire.

Compétence 4 : savoir rester apprenant

Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.

  • Maintenir une veille en termes de connaissances et d’approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
  • Apprendre de sa pratique (sur base de l’évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
  • Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
  • Continuer à se former et à se perfectionner.

Compétence 5 : agir en scientifique

Maîtriser les démarches scientifiques en sciences du langage.

  • Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en sciences du langage.
  • Appliquer de façon adéquate les méthodes de recherche scientifique.
  • Construire un cadre de référence, formuler des questions ou des hypothèses à partir de l’analyse de la littérature scientifique.
  • Récolter des données et les analyser de façon qualitative et quantitative, de manière approfondie.
  • Interpréter adéquatement des résultats en tenant compte du cadre de référence au sein duquel la recherche s’est développée.
  • Développer des compétences communicationnelles spécifiques au domaine de la recherche (publication, maitrise de la langue anglaise ou d’une autre langue pouvant se justifier en fonction du domaine spécifique de la recherche).
  • Présenter (à l’oral et à l’écrit) des résultats de recherche, en langue maternelle ainsi qu’en anglais ou dans une autre langue pouvant se justifier en fonction du domaine spécifique de la recherche.

Compétence 6 : agir en spécialiste de la médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription

Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audiovisuelle et au sous-titrage/doublage

  • Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audiovisuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
  • Maîtriser divers logiciels de traduction audiovisuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d’aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
  • Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l’adaptation, la labialisation, l’audiodescription, le respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audiovisuel, en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires et rédiger un devis.
  • Réaliser le sous-titrage et le doublage d’un film/un documentaire sur un support USB ou cloud selon les normes du marché.
  • Maîtriser la relecture des paramètres techniques et linguistiques de la traduction-adaptation (maîtriser les stratégies de labialisation, de relecture et de révision).

Teaching profile

Compétence 1 : connaître pour comprendre

Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.

Compétence 2 : communiquer efficacement

Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.

Compétence 3 : travailler en collaboration

Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d’une équipe ou d’un réseau de professionnels.

Compétence 4 : savoir rester apprenant

Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.

Compétence 5 : agir en scientifique

Maîtriser les démarches scientifiques en sciences du langage.

Compétence 6 : agir en spécialiste de la médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription

Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audiovisuelle et au sous-titrage/doublage.

About this training

Sector
Human and Social Sciences
Field
Languages, Litterature and Translation Studies
Co-diplomation / co-organization
Université Libre de Bruxelles
Referring institution
Université de Mons

Contact us for more info

Valérie ELU
+32 (0)65 37 31 38