{"id":15,"date":"2021-11-04T13:34:01","date_gmt":"2021-11-04T12:34:01","guid":{"rendered":"https:\/\/web.umons.ac.be\/nord\/activites-de-recherche\/"},"modified":"2021-11-04T13:49:26","modified_gmt":"2021-11-04T12:49:26","slug":"activites-de-recherche","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/web.umons.ac.be\/nord\/activites-de-recherche\/","title":{"rendered":"Activit\u00e9s de recherche"},"content":{"rendered":"
Le Service nordique m\u00e8ne des recherches dans les domaines des langues, cultures et institutions nordiques.
\nAbordant leur objet d\u2019\u00e9tude de plusieurs points de vue, les membres du service ont d\u00e9velopp\u00e9 des comp\u00e9tences en traductologie ; en linguistique et stylistique contrastives, notamment scandinave-fran\u00e7ais \u2013 particuli\u00e8rement danois-fran\u00e7ais \u2013, mais \u00e9galement d\u2019un point de vue intrascandinave ; en grammaire compar\u00e9e ; en didactique des langues ; en analyse du discours & textom\u00e9trie ; en ethnomusicologie et traditions orales ; en litt\u00e9rature (litt\u00e9ratures scandinaves, litt\u00e9rature compar\u00e9e, litt\u00e9rature jeunesse, litt\u00e9rature politique et r\u00e9ception litt\u00e9raire) et en traduction litt\u00e9raire (th\u00e9\u00e2tre, romans, contes et nouvelles).<\/p>\n
Th\u00e8ses, publications et travaux repr\u00e9sentatifs (s\u00e9lection)<\/b>
\nDALODI\u00c8RE Romuald, Analyse du discours RSE des entreprises : Comparaison de PME scandinaves et francophones.<\/i> Th\u00e8se en cours.
\nERIKSEN Margrethe, \u00ab D\u00e9veloper les comp\u00e9tences inf\u00e9rentielles des \u00e9tudiants en traduction \u00bb in Val\u00e9rie Bada, C\u00e9line Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Wilson, Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur<\/i>, Presses Universitaires de Li\u00e8ge, 2018.
\nVAN GYSEL B\u00e9n\u00e9dicte, La traduction de l’Apologie de Socrate par J\u00f8rgen Mejer. \u00c9tude d’une version danoise de Platon. Approches traductologique, contrastive et didactique<\/i>, Mons, UMONS. Th\u00e8se soutenue en f\u00e9vrier 2019.
\nVAN GYSEL B\u00e9n\u00e9dicte, \u00ab Du philologue \u00e0 l’interpr\u00e8te : fiction et typologie des textes \u00e0 traduire \u00bb, Cahiers Internationaux de Symbolisme<\/i>, 2019, 152-153-154, pp. 231-246.<\/p>\n
Traductions litt\u00e9raires<\/b>
\nALSTERDAL Tove, La Maison sans miroirs<\/i>, roman traduit du su\u00e9dois par Isabelle Piette, Arles, \u00c9ditions du Rouergue, 2021.
\nBERGMAN Hjalmar, Les enfants qui ne savaient pas jouer et autres contes<\/i>, traduit du su\u00e9dois par \u00c9lisabeth Brouillard, Johanna Chatellard-Schapira, Anna Lisbeth Marek et Isabelle Piette, sous la direction d\u2019Elena Balzamo, Paris, Biblioth\u00e8que nordique & \u00c9ditions Au Nord les \u00c9toiles, 2021.
\nNOR\u00c9N Lars, Acte<\/i>, pi\u00e8ce traduite du su\u00e9dois par Sabine Vandersmissen et Jean-Marie Piemme, Paris, l’Arche Editeur, 2003.
\nS\u00d6RENSON Margareta, Entre songe et r\u00e9alisme<\/i>, traduit du su\u00e9dois par Sabine Vandersmissen, Bruxelles, Alternatives Th\u00e9\u00e2trales, 2007.<\/p>\n
M\u00e9moires de recherche<\/b> Notre service est, par ailleurs rattach\u00e9 \u00e0 un institut de recherche de l\u2019UMONS :<\/p>\n
\nLe service d\u2019\u00c9tudes nordiques a encadr\u00e9 et\/ou propose d\u2019encadrer des m\u00e9moires portant sur :<\/p>\n\n
\n