{"id":263,"date":"2024-04-11T20:49:33","date_gmt":"2024-04-11T18:49:33","guid":{"rendered":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/?page_id=263"},"modified":"2026-06-23T19:56:28","modified_gmt":"2026-06-23T17:56:28","slug":"interpretation-mediation-migration","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/","title":{"rendered":"Interpr\u00e9tation &#038; m\u00e9diation en contexte migratoire"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-266 aligncenter\" src=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt-300x191.jpeg\" alt=\"\" width=\"115\" height=\"73\" srcset=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt-300x191.jpeg 300w, https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt-30x19.jpeg 30w, https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt-60x38.jpeg 60w, https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt-360x229.jpeg 360w, https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt-460x286.jpeg 460w, https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt.jpeg 488w\" sizes=\"auto, (max-width: 115px) 100vw, 115px\" \/><\/p>\n<p>Le<strong> SEPSOMS <\/strong>abrite le<strong> Laboratoire de recherche en Interpr\u00e9tation, M\u00e9diation, Migration (LabIM\u00e9Mi). <\/strong>Le LabIM\u00e9Mi concr\u00e9tise le cercle vertueux \u00abRecherche \u2013 Enseignement \u2013 Partenariats de Terrain en interpr\u00e9tation de dialogue\u2009\u00bb d\u00e9velopp\u00e9 \u00e0 la Facult\u00e9 de Traduction et d&rsquo;Interpr\u00e9tation de l&rsquo;UMONS depuis 2015. Il place au c\u0153ur de ses activit\u00e9s l\u2019interpr\u00e9tation de dialogue (de liaison, de services publics), en face \u00e0 face ou \u00e0 distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales. Il en explore les multiples facettes, notamment linguistico-pragmatique, conversationnelle, interactionnelle, cognitive, multimodale, psychologique, anthropologique, sociale et sociologique. Il accorde une attention particuli\u00e8re \u00e0 la dimension de m\u00e9diation inh\u00e9rente \u00e0 cette pratique, qu\u2019elle soit linguistico-culturelle, relationnelle, int\u00e9gratoire, th\u00e9rapeutique ou autre.<\/p>\n<p>Il poursuit un triple objectif\u00a0: intensifier les collaborations entre chercheuses et chercheurs dans une approche r\u00e9solument interdisciplinaire\u2009; valoriser les r\u00e9sultats de la recherche en contribuant \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 inclusive, notamment gr\u00e2ce aux formations donn\u00e9es dans le cadre de la start-up p\u00e9dagogique <em>LiaisonS\u2009<\/em>; \u00e9largir les partenariats de terrain qui nourrissent \u00e0 la fois la recherche et l\u2019enseignement.<\/p>\n<p>Le LabIM\u00e9Mi accueille toute personne, quels que soient son service et sa facult\u00e9, pour des projets ponctuels ou des collaborations de plus long terme. Ce brassage disciplinaire stimule une pollinisation r\u00e9flexive et m\u00e9thodologique b\u00e9n\u00e9fique \u00e0 plusieurs services de l\u2019UMONS.<\/p>\n<p>Le LabIM\u00e9Mi r\u00e9pond aux enjeux soci\u00e9taux actuels et contribue \u00e0 positionner la Facult\u00e9 de Traduction et d&rsquo;Interpr\u00e9tation de l&rsquo;UMONS comme r\u00e9f\u00e9rence dans le champ de l\u2019interpr\u00e9tation et de la m\u00e9diation en contexte migratoire.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt; color: #009ee0;\"><strong>La start-up p\u00e9dagogique <em>LiaisonS <\/em>: un parcours de formation en quatre niveaux pour interpr\u00e8tes, m\u00e9diateur.ices et traducteur.ices en contexte migratoire<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Se former pour se professionnaliser : d\u00e9couvrez l<span style=\"color: #000000;\">e <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2026\/06\/UMONS_FTI_Parcours-de-formation-pour-la-professionnalisation-des-Interpretes-et-mediateurs-de-services-publics.pdf\">Parcours de formation pour la professionnalisation des Interpr\u00e8tes et m\u00e9diateurs de services publics<\/a><\/span><\/p>\n<p>\ud83d\udce2 La Facult\u00e9 de Traduction et d\u2019Interpr\u00e9tation-\u00c9cole d\u2019Interpr\u00e8tes Internationaux (FTI-EII) de l\u2019Universit\u00e9 de Mons contribue depuis 2015 \u00e0 la professionnalisation des interpr\u00e8tes de liaison, des traducteur.ices et des m\u00e9diateur\u00b7rices en contexte migratoire par des programmes de formation progressive. Le contenu de ceux-ci est de niveau universitaire, mais les dispositifs administratifs adopt\u00e9s rendent ces cursus accessibles quel que soit le niveau d\u2019\u00e9tude initial et quelle que soit la langue de travail. Nos formations sont en effet accessibles aux langues dites de moindre diffusion, telles que l\u2019albanais, le dari, le farsi, la langue des signes, le lingala, l\u2019ourdou, le pachto, le somali, le tigrina, le roumain, l\u2019ukrainien, le polonais, le turc, etc. Cette approche administrative et linguistique rel\u00e8ve de notre volont\u00e9 de participer, en tant qu\u2019op\u00e9rateur de formations, au d\u00e9veloppement d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 inclusive.<\/p>\n<p><span style=\"color: #004696;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">Niveau 1 : Sensibilisation<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>\u2705 Objectif principal : sensibiliser aux principes d\u00e9ontologiques et communicatifs fondamentaux qui gouvernent une interaction interpr\u00e9t\u00e9e et \u00e0 la n\u00e9cessit\u00e9 de s\u2019engager dans un processus de formation approfondie pour se professionnaliser.<\/p>\n<p>S\u00e9minaire de 10h compos\u00e9 de trois volets, organisable plusieurs fois par an, selon les besoins (pr\u00e9paration en ligne, journ\u00e9e de cours en pr\u00e9sentiel,<br \/>\nexercice r\u00e9capitulatif en ligne).<\/p>\n<p>\ud83d\udc49 Contact : emeline.jacquet@umons.ac.be<\/p>\n<p><span style=\"color: #004696;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">Niveau 2 : Acquisition des connaissances et comp\u00e9tences de base<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>\u2705 Objectif principal : acqu\u00e9rir les connaissances et comp\u00e9tences de base \u00e0 l&rsquo;interpr\u00e9tation\/m\u00e9diation en contexte migratoire\/social\/m\u00e9dical gr\u00e2ce \u00e0 des apports th\u00e9oriques mis en oeuvre dans des exercices pratiques.<\/p>\n<p>\ud83d\udd39 Programme de formation : <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2026\/06\/UMONS_IIM_2026-2027_Programme.pdf\">UMONS_IIM_2026-2027_Programme<\/a><\/p>\n<p>\ud83d\udc49 Contact : emeline.jacquet@umons.ac.be<\/p>\n<p><span style=\"color: #004696;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">Niveau 3 : Ma\u00eetrise des connaissances et comp\u00e9tences n\u00e9cessaires \u00e0 l&rsquo;interpr\u00e9tation de liaison et \u00e0 la traduction, sp\u00e9cialisation disciplinaire, approfondissement th\u00e9orique et pratique<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>\u2705 Objectif principal : ma\u00eetriser l&rsquo;interpr\u00e9tation de liaison et la traduction, se sp\u00e9cialiser dans un secteur d&rsquo;intervention, tel que le secteur juridique (tribunaux, police, avocature), le secteur des demandes de protection internationale, le secteur de la sant\u00e9 somatique et mentale.<\/p>\n<p>\ud83d\udd39 Certificat d\u2019Universit\u00e9 en interpr\u00e9tation en contexte juridique (162h, 30 ECTS) : <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2026\/06\/CU-162h_2026-2027_PROGRAMME.pdf\">CU 162h_2026-2027_PROGRAMME<\/a><\/p>\n<p>\ud83d\udd39 Certificat d\u2019Universit\u00e9 en connaissances juridiques pour le traducteur et\/ou l\u2019interpr\u00e8te jur\u00e9 (48h, 10 ECTS) : <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2026\/06\/CU-48h_2026-2027_PROGRAMME.pdf\">CU 48h_2026-2027_PROGRAMME<\/a><\/p>\n<p>\ud83d\udd39 Certificat d\u2019Universit\u00e9 en connaissances th\u00e9oriques fondamentales pour l\u2019interpr\u00e9tation et la m\u00e9diation en milieu m\u00e9dical (60h, 22 ECTS) : <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2026\/06\/CU-medical_2026-2027_PROGRAMME.pdf\">CU m\u00e9dical_2026-2027_PROGRAMME<\/a><\/p>\n<p>\ud83d\udc49 Infos, horaires et inscriptions sur le site de la<a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/formations\/cu-trinju\/\"> Formation Continu<\/a>e de l&rsquo;UMONS<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt; color: #004696;\"><strong>Niveau 4 : Cycle de formations continues destin\u00e9es aux TIJ, traducteur.ices, interpr\u00e8tes &amp; m\u00e9diateur.ices<\/strong><\/span><\/p>\n<p><u>\u2705 Objectif principal<\/u> : sp\u00e9cialisation pratique et\/ou th\u00e9orique dans des secteurs d\u2019intervention sp\u00e9cifiques, ainsi que dans des aspects particuliers de la profession d\u2019interpr\u00e8te de liaison, de traducteur.ice et de m\u00e9diateur.ice interculturel.le .<\/p>\n<p>L\u2019offre de modules \u00e9volue constamment en fonction des besoins exprim\u00e9s par les acteurs de terrain.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt; color: #5f686b;\"><strong>Formations d&rsquo;octobre 2026 \u00e0 juin 2027<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><span style=\"color: #fc5e0a;\">! Programme 2026-2027 en cours d&rsquo;\u00e9laboration : rendez-vous fin ao\u00fbt 2026 pour le programme finalis\u00e9 !<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>\ud83d\udc49 Vous pouvez d&rsquo;ores et d\u00e9j\u00e0 opter pour les formations suivantes :<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><span style=\"color: #d60044;\">\ud83d\udd39 Sp\u00e9cialisation en interpr\u00e9tation dans le secteur des demandes d\u2019asile <\/span><\/strong><span style=\"color: #d60044;\">(30h de cours en pr\u00e9sentiel)<\/span><\/span><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Cette formation th\u00e9orique et pratique poursuit les objectifs suivants :<\/p>\n<ul>\n<li>Avoir une vision claire du secteur des demandes d\u2019asile\u00a0:<\/li>\n<li>Avoir une vision claire des modalit\u00e9s d\u2019intervention d\u2019un avocat dans le cadre de l\u2019accompagnement d\u2019un demandeur d\u2019asil<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Avoir une vision claire du d\u00e9roulement d\u2019une audition d\u2019un demandeur d\u2019asile :<\/li>\n<\/ul>\n<p>En cas de r\u00e9ussite \u00e0 l&rsquo;examen oral et \u00e0 l&rsquo;examen \u00e9crit, une <u>attestation de r\u00e9ussite <\/u>sera d\u00e9livr\u00e9e. Les 5 ECTS associ\u00e9s \u00e0 cette UE peuvent \u00eatre valoris\u00e9s dans d\u2019autres formations.<\/p>\n<p>S&rsquo;inscrire \u00e0 l&rsquo;<a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/formations\/cu-intjur\/\"><strong>UE 12 Intervention dans le secteur des demandes d\u2019asile <\/strong><\/a>du cursus en interpr\u00e9tation dans le contexte juridique. S&rsquo;adresser \u00e0 formation.continue@umons.ac.be pour tout renseignement.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><span style=\"color: #d60044;\">\ud83d\udd39 Pratique de l&rsquo;interpr\u00e9tation en contexte juridique <\/span><\/strong><span style=\"color: #d60044;\">(28h de cours en pr\u00e9sentiel)<\/span><\/span><\/p>\n<p>Les 28h d&rsquo;exercices pratiques poursuivent les objectifs suivants :<\/p>\n<ul>\n<li>ancrer le savoir-\u00eatre d\u00e9ontologique et \u00e9thique de l\u2019interpr\u00e8te en contexte juridique<\/li>\n<li>ancrer les connaissances notionnelles et terminologiques de l\u2019interpr\u00e8te en contexte juridique<\/li>\n<li>ancrer les techniques d\u2019interpr\u00e9tation susceptibles d\u2019\u00eatre utilis\u00e9es par l\u2019interpr\u00e8te en contexte juridique\u00a0: cons\u00e9cutive avec prise de notes, interpr\u00e9tation de liaison, interpr\u00e9tation en chuchotage, introduction \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e<\/li>\n<li>mobiliser comp\u00e9tences, connaissances et gestion de la multimodalit\u00e9 de l\u2019interaction dans des exercices int\u00e9gratifs complexes portant sur l\u2019interpr\u00e9tation en milieu policier, devant les tribunaux et lors de l\u2019accompagnement avec un avocat<\/li>\n<\/ul>\n<p>En cas de r\u00e9ussite \u00e0 l&rsquo;examen oral, une <u>attestation de r\u00e9ussite <\/u>sera d\u00e9livr\u00e9e. Les 3 ECTS associ\u00e9s \u00e0 cette UE peuvent \u00eatre valoris\u00e9s dans d\u2019autres formations.<\/p>\n<p>S&rsquo;inscrire \u00e0 l&rsquo;<a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/formations\/cu-intjur\/\"><strong>UE9 Ancrage &amp; int\u00e9gration des comp\u00e9tences et des connaissances disciplinaires de l\u2019interpr\u00e8te en contexte juridique <\/strong><\/a> du cursus en interpr\u00e9tation dans le contexte juridique. S&rsquo;adresser \u00e0 formation.continue@umons.ac.be pour tout renseignement.<\/p>\n<p><span style=\"color: #d60044; font-size: 12pt;\"><strong>\ud83d\udd39 Savoir-faire de l\u2019interpr\u00e8te de services publics <\/strong>(19 heures de cours)<\/span><\/p>\n<p>Cette formation th\u00e9orique et pratique poursuit les objectifs suivants :<\/p>\n<ul>\n<li>ma\u00eetriser les principes communicatifs de base de l\u2019interpr\u00e9tation de liaison. Il s\u2019agira d\u2019identifier les strat\u00e9gies communicationnelles des locuteurs, afin de ne pas les fausser lors de l\u2019interpr\u00e9tation<\/li>\n<li>int\u00e9grer les notions th\u00e9oriques \u00e0 la pratique par le biais d\u2019exercices pratiques cibl\u00e9s et d\u2019\u00e9tude de cas<\/li>\n<\/ul>\n<p>En cas de r\u00e9ussite \u00e0 l&rsquo;examen oral, une <u>attestation de r\u00e9ussite <\/u>sera d\u00e9livr\u00e9e. Les 3 ECTS associ\u00e9s \u00e0 cette UE peuvent \u00eatre valoris\u00e9s dans d\u2019autres formations.<\/p>\n<p>S&rsquo;inscrire \u00e0 l&rsquo;<a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/formations\/cu-intjur\/\"><strong>UE4. Savoir-faire de l\u2019interpr\u00e8te de services publics <\/strong><\/a> du cursus en interpr\u00e9tation dans le contexte juridique. S&rsquo;adresser \u00e0 formation.continue@umons.ac.be pour tout renseignement.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt; color: #d60044;\"><strong>\ud83d\udd39 Sp\u00e9cialisation en interpr\u00e9tation en contexte m\u00e9dical : connaissances th\u00e9oriques<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Certificat d&rsquo;Universit\u00e9 <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/formations\/connaissances-theoriques-fondamentales-pour-linterpretation-et-la-mediation-en-contexte-medical\/\">\u00ab\u00a0Connaissances th\u00e9oriques fondamentales pour l\u2019interpr\u00e9tation et la m\u00e9diation en contexte m\u00e9dical\u00a0\u00bb<\/a> (60h, 22 ECTS)<\/p>\n<p>Vous pouvez choisir de suivre une ou plusieurs Unit\u00e9s d\u2019Enseignement isol\u00e9es, \u00e0 choisir dans le programme complet. Moyennant r\u00e9ussite aux examens th\u00e9oriques li\u00e9s aux UE choisies, une <u>attestation de r\u00e9ussite <\/u>sera d\u00e9livr\u00e9e. Les cr\u00e9dits associ\u00e9s aux UE suivies peuvent \u00eatre valoris\u00e9s dans d\u2019autres formations.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18pt;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">Formations pr\u00e9c\u00e9dentes 2023-2025 : cl\u00f4tur\u00e9es<\/span><br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #cd004c; font-size: 12pt;\"><strong>\ud83d\udd39 S\u00e9minaire \u00ab Traduction jur\u00e9e et IA\u202f\u00bb<\/strong><\/span><\/p>\n<ul>\n<li><u>Formatrice\u00a0<\/u>: Catherine Marlaire, traductrice jur\u00e9e, charg\u00e9e d\u2019enseignement aux Certificats d\u2019Universit\u00e9 \u00ab\u00a0Interpr\u00e9tation en contexte juridique\u00a0: milieu\u00a0judiciaire\u00a0et\u00a0secteur des demandes d\u2019asile\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0Connaissances juridiques pour le traducteur et\/ou l\u2019interpr\u00e8te jur\u00e9\u00a0\u00bb de l\u2019UMONS, membre de l\u2019UPTIJ<\/li>\n<li><u>Objectif<\/u> : Ce s\u00e9minaire \u00e0 horaires d\u00e9cal\u00e9s vise \u00e0 proposer une r\u00e9flexion sur les aspects formels de la traduction jur\u00e9e et \u00e0 apporter une r\u00e9ponse aux d\u00e9fis qu\u2019ils repr\u00e9sentent au travers d\u2019analyses de cas pratiques. Il vise \u00e9galement \u00e0 proposer une r\u00e9flexion sur la place de l\u2019IA et son utilisation raisonn\u00e9e.<\/li>\n<li><u>Descriptif du module<\/u>: <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fr\/evenements\/formation-imsp-niveau-4-2024-2025\/\">Formation Interpr\u00e8te et m\u00e9diateur\u00b7rice de services publics &#8211; Niveau 4 &#8211; 2024-2025 &#8211; Universit\u00e9 de Mons (umons.ac.be)<\/a><\/li>\n<li><strong>Public cibl\u00e9\u202f:\u00a0<\/strong>Ce s\u00e9minaire s\u2019adresse plus particuli\u00e8rement aux traducteurs jur\u00e9s en d\u00e9but de carri\u00e8re et \u00e0 celles et ceux qui d\u00e9sirent disposer d\u2019un cadre en voie d\u2019harmonisation concernant les bonnes pratiques de la traduction jur\u00e9e.<\/li>\n<li><u>Quand et o\u00f9<\/u> :<\/li>\n<li><strong>Samedi 28 juin de 9h \u00e0 13h<\/strong><\/li>\n<li><strong>B\u00e2timent Rosa Parks, Avenue Fr\u00e8re Orban 9 \u2013 7000 Mons<\/strong><\/li>\n<li><strong>Salle 6.12<\/strong><\/li>\n<li><u>Droit d&rsquo;inscription<\/u>: 60 EUROS par personne.<\/li>\n<li><u>Inscription et paiement<\/u>: <a href=\"https:\/\/extension.umons.ac.be\/evenement-89-imspniveau4.html\">umons.ac.be\/evenement-89-imspniveau4.html<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-size: 12pt; color: #cd004c;\"><strong>\ud83d\udd39 S\u00e9minaire \u00ab Interpr\u00e9tation &amp; pers\u00e9cutions li\u00e9es au genre : violences domestiques, crimes d\u2019honneur, viols et mariages forc\u00e9s \u00bb<\/strong><\/span><\/p>\n<ul>\n<li><u>Formateur.ice <\/u>: Mohamed TOUIJRI, interpr\u00e8te jur\u00e9, UMONS et Astrid CARFAGNINI, traductrice-interpr\u00e8te jur\u00e9e, UMONS<\/li>\n<li><u>Objectif<\/u> : Ce s\u00e9minaire \u00e0 horaires d\u00e9cal\u00e9s vise \u00e0 outiller les interpr\u00e8tes dans le domaine des pers\u00e9cutions li\u00e9es au genre en leur permettant de d\u00e9velopper des comp\u00e9tences linguistiques et une posture professionnelle adapt\u00e9es \u00e0 ces contextes sensibles.<\/li>\n<li><u>Descriptif du module<\/u>: <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fr\/evenements\/formation-imsp-niveau-4-2024-2025\/\">Formation Interpr\u00e8te et m\u00e9diateur\u00b7rice de services publics &#8211; Niveau 4 &#8211; 2024-2025 &#8211; Universit\u00e9 de Mons (umons.ac.be)<\/a><\/li>\n<li>Public cibl\u00e9\u202f: Ce s\u00e9minaire s\u2019adresse aux interpr\u00e8tes et \u00e0 celles et ceux qui d\u00e9sirent \u00eatre outill\u00e9.es pour naviguer dans les contextes sensibles des pers\u00e9cutions li\u00e9es au genre.<\/li>\n<li><u>Quand et o\u00f9<\/u> :<\/li>\n<li><strong>Samedi 7 juin de 9h \u00e0 14h<\/strong><\/li>\n<li><strong>B\u00e2timent Rosa Parks, Avenue Fr\u00e8re Orban 9 \u2013 7000 Mons<\/strong><\/li>\n<li><strong>Salle 6.12<\/strong><\/li>\n<li><u>Droit d&rsquo;inscription<\/u>: 90 EUROS par personne.<\/li>\n<li><u>Inscription et paiement<\/u>: <a href=\"https:\/\/extension.umons.ac.be\/evenement-89-imspniveau4.html\">umons.ac.be\/evenement-89-imspniveau4.html<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-size: 12pt; color: #cd004c;\"><strong>\ud83d\udd39 S\u00e9minaire \u00ab Initiation \u00e0 la prise de notes\u202f\u00bb<\/strong><\/span><\/p>\n<ul>\n<li><u>Formatrice\u00a0<\/u>: Aur\u00e9lie Sporcq, traductrice, interpr\u00e8te de liaison et traductrice-interpr\u00e8te jur\u00e9e<\/li>\n<li><u>Objectif<\/u> : Ce s\u00e9minaire \u00e0 horaires d\u00e9cal\u00e9s vise \u00e0 pr\u00e9senter aux interpr\u00e8tes les grands principes de la prise de notes, ses avantages et son utilisation dans la pratique professionnelle quotidienne.<\/li>\n<li><u>Descriptif du module<\/u>: <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fr\/evenements\/formation-imsp-niveau-4-2024-2025\/\">Formation Interpr\u00e8te et m\u00e9diateur\u00b7rice de services publics &#8211; Niveau 4 &#8211; 2024-2025 &#8211; Universit\u00e9 de Mons (umons.ac.be)<\/a><\/li>\n<li><strong>Public cibl\u00e9\u202f:\u00a0<\/strong>Ce s\u00e9minaire, enseign\u00e9 en fran\u00e7ais, s\u2019adresse aux personnes d\u00e9sireuxsesde d\u00e9couvrir la prise de notes en interpr\u00e9tation ou de renforcer leurs connaissances en la mati\u00e8re.<\/li>\n<li><u>Quand et o\u00f9<\/u> :<\/li>\n<li><strong>Samedi 23 novembre de 9h \u00e015h<\/strong><\/li>\n<li><strong>B\u00e2timent Rosa Parks, Avenue Fr\u00e8re Orban 9 \u2013 7000 Mons<\/strong><\/li>\n<li><strong>Salle 6.12<\/strong><\/li>\n<li><u>Droit d&rsquo;inscription<\/u>: 60 EUROS par personne.<\/li>\n<li><u>Inscription et paiement<\/u>: <a href=\"https:\/\/extension.umons.ac.be\/evenement-89-imspniveau4.html\">umons.ac.be\/evenement-89-imspniveau4.html<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong> \ud83d\udd39 <\/strong><span style=\"color: #cd004c;\"><strong>S\u00e9minaire \u00ab Back to Basics : comment les principes fondamentaux de la traduction peuvent-ils \u00e9clairer la pratique ? \u00bb<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<ul>\n<li><u>Formatrice\u00a0<\/u>: Ornella Martini, traductrice et interpr\u00e8te de conf\u00e9rence\/liaison asserment\u00e9e<\/li>\n<li><u>Objectif<\/u> : Ce s\u00e9minaire \u00e0 horaires d\u00e9cal\u00e9s propose aux traducteur.ices de jeter un \u0153il (nouveau) sur les principes fondamentaux de la traduction afin d\u2019\u00e9clairer leurs choix dans leur pratique professionnelle quotidienne.<\/li>\n<li><u>Descriptif du module<\/u>: <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fr\/evenements\/formation-imsp-niveau-4-2024-2025\/\">Formation Interpr\u00e8te et m\u00e9diateur\u00b7rice de services publics &#8211; Niveau 4 &#8211; 2024-2025 &#8211; Universit\u00e9 de Mons (umons.ac.be)<\/a><\/li>\n<li><strong>Public cibl\u00e9\u202f: \u00a0<\/strong>Ce s\u00e9minaire, enseign\u00e9 en fran\u00e7ais, s\u2019adresse aux personnes d\u00e9sireuses de d\u00e9couvrir les fondamentaux qui sous-tendent la r\u00e9flexion traductologique ou de renforcer leurs connaissances en la mati\u00e8re.<\/li>\n<li><u>Quand et o\u00f9<\/u> :<\/li>\n<li>Le samedi 7 d\u00e9cembre de 9h \u00e0 14h<\/li>\n<li><strong>B\u00e2timent Rosa Parks, Avenue Fr\u00e8re Orban 9 \u2013 7000 Mons<\/strong><\/li>\n<li><strong>Salle 6.12<\/strong><\/li>\n<li><u>Droit d&rsquo;inscription<\/u>: 60 EUROS par personne.<\/li>\n<li><u>Inscription et paiement<\/u>: <a href=\"https:\/\/extension.umons.ac.be\/evenement-89-imspniveau4.html\">umons.ac.be\/evenement-89-imspniveau4.html<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"color: #d60044; font-size: 12pt;\"><strong>\ud83d\udd39 Module \u00ab\u202fD\u00e9ontologie de l\u2019interpr\u00e8te lors des auditions polici\u00e8res<\/strong><strong>\u00a0: r\u00e9flexion critique et exercices\u202f\u00bb<\/strong><\/span><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #004c93;\">Samedi 1er juin &#8211; 9h15-14h15<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\"><strong>Objectif : <\/strong><\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;134233117&quot;:false,&quot;134233118&quot;:false,&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559738&quot;:0,&quot;335559739&quot;:120,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><span data-contrast=\"none\">Ce s\u00e9minaire \u00e0 horaires d\u00e9cal\u00e9s vise prioritairement \u00e0 approfondir la r\u00e9flexion critique sur le r\u00f4le crucial de l\u2019interpr\u00e8te dans le maintien de l&rsquo;\u00e9quit\u00e9 du processus judiciaire, tout particuli\u00e8rement lors des auditions polici\u00e8res.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;134233117&quot;:false,&quot;134233118&quot;:false,&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559738&quot;:0,&quot;335559739&quot;:120,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #c40242; font-size: 12pt;\"><strong>\ud83d\udd39 Module \u00ab Interpr\u00e9tation et d\u00e9tresse \u00e9motionnelle \u00bb<\/strong><\/span><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #004c93;\">Ce module est constitu\u00e9 de deux s\u00e9minaires indissociables. Le samedi 25 mai et le samedi 15 juin de 9h15 \u00e0 12h15.<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #c40242;\">S\u00e9minaire 1 \u00ab\u202fSensibilisation \u00e0 la probl\u00e9matique de la d\u00e9tresse \u00e9motionnelle chez les interpr\u00e8tes\u202f\u00bb<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\"><strong>Objectif<\/strong><strong>\u00a0:\u00a0<\/strong><\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;134233117&quot;:false,&quot;134233118&quot;:false,&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559738&quot;:0,&quot;335559739&quot;:120,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><span data-contrast=\"none\">Ce s\u00e9minaire \u00e0 horaires d\u00e9cal\u00e9s vise \u00e0 sensibiliser les interpr\u00e8tes \u00e0 la question de la d\u00e9tresse \u00e9motionnelle, des diff\u00e9rentes formes de stress, aux facteurs de risque et aux possibles strat\u00e9gies de protection.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;134233117&quot;:false,&quot;134233118&quot;:false,&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559738&quot;:0,&quot;335559739&quot;:120,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #c40242;\"><strong>\u00a0S\u00e9minaire 2 \u00ab Strat\u00e9gies de protection des interpr\u00e8tes face \u00e0 la d\u00e9tresse \u00e9motionnelle \u00bb\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<p><strong>Samedi 15 juin de 9h15 \u00e0 12h15<\/strong><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\"><strong>Objectif<\/strong><strong>\u00a0: <\/strong><\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;134233117&quot;:false,&quot;134233118&quot;:false,&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559738&quot;:0,&quot;335559739&quot;:120,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><span data-contrast=\"none\">Ce s\u00e9minaire \u00e0 horaires d\u00e9cal\u00e9s vise \u00e0 identifier et renforcer les strat\u00e9gies de gestion psychologique que les participants mettent d\u00e9j\u00e0 en place dans leurs pratiques et \u00e0 en d\u00e9velopper de nouvelles. <\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;134233117&quot;:false,&quot;134233118&quot;:false,&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559738&quot;:0,&quot;335559739&quot;:120,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"ConnectiveDocSignExtentionInstalled\" data-extension-version=\"1.0.4\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le SEPSOMS abrite le Laboratoire de recherche en Interpr\u00e9tation, M\u00e9diation, Migration (LabIM\u00e9Mi). Le LabIM\u00e9Mi concr\u00e9tise le cercle vertueux \u00abRecherche \u2013 Enseignement \u2013 Partenariats de Terrain en interpr\u00e9tation de dialogue\u2009\u00bb d\u00e9velopp\u00e9 \u00e0 la Facult\u00e9 de Traduction et d&rsquo;Interpr\u00e9tation de l&rsquo;UMONS depuis 2015. Il place au c\u0153ur de ses activit\u00e9s l\u2019interpr\u00e9tation de dialogue (de liaison, de services [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":218,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-263","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.9 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Interpr\u00e9tation &amp; m\u00e9diation en contexte migratoire - Service \/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Le LabIM\u00e9Mi a pour mission principale de d\u00e9velopper la recherche et l\u2019enseignement en interpr\u00e9tation\/m\u00e9diation en contexte migratoire dans une approche r\u00e9solument interdisciplinaire. Sont concern\u00e9es la m\u00e9diation interculturelle et l\u2019interpr\u00e9tation de dialogue (de liaison, de services publics) en face \u00e0 face ou \u00e0 distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Interpr\u00e9tation &amp; m\u00e9diation en contexte migratoire - Service \/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le LabIM\u00e9Mi a pour mission principale de d\u00e9velopper la recherche et l\u2019enseignement en interpr\u00e9tation\/m\u00e9diation en contexte migratoire dans une approche r\u00e9solument interdisciplinaire. Sont concern\u00e9es la m\u00e9diation interculturelle et l\u2019interpr\u00e9tation de dialogue (de liaison, de services publics) en face \u00e0 face ou \u00e0 distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Service \/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-06-23T17:56:28+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt.jpeg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"488\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"310\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/fr\\\/interpretation-mediation-migration\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/fr\\\/interpretation-mediation-migration\\\/\",\"name\":\"Interpr\u00e9tation & m\u00e9diation en contexte migratoire - Service \\\/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/fr\\\/interpretation-mediation-migration\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/fr\\\/interpretation-mediation-migration\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/app\\\/uploads\\\/sites\\\/199\\\/2024\\\/04\\\/IMeMi-avec-txt-300x191.jpeg\",\"datePublished\":\"2024-04-11T18:49:33+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-23T17:56:28+00:00\",\"description\":\"Le LabIM\u00e9Mi a pour mission principale de d\u00e9velopper la recherche et l\u2019enseignement en interpr\u00e9tation\\\/m\u00e9diation en contexte migratoire dans une approche r\u00e9solument interdisciplinaire. Sont concern\u00e9es la m\u00e9diation interculturelle et l\u2019interpr\u00e9tation de dialogue (de liaison, de services publics) en face \u00e0 face ou \u00e0 distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/fr\\\/interpretation-mediation-migration\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/fr\\\/interpretation-mediation-migration\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/fr\\\/interpretation-mediation-migration\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/app\\\/uploads\\\/sites\\\/199\\\/2024\\\/04\\\/IMeMi-avec-txt-300x191.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/app\\\/uploads\\\/sites\\\/199\\\/2024\\\/04\\\/IMeMi-avec-txt-300x191.jpeg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/fr\\\/interpretation-mediation-migration\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Interpr\u00e9tation &#038; m\u00e9diation en contexte migratoire\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/\",\"name\":\"Service \\\/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/web.umons.ac.be\\\/sepsoms\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Interpr\u00e9tation & m\u00e9diation en contexte migratoire - Service \/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves","description":"Le LabIM\u00e9Mi a pour mission principale de d\u00e9velopper la recherche et l\u2019enseignement en interpr\u00e9tation\/m\u00e9diation en contexte migratoire dans une approche r\u00e9solument interdisciplinaire. Sont concern\u00e9es la m\u00e9diation interculturelle et l\u2019interpr\u00e9tation de dialogue (de liaison, de services publics) en face \u00e0 face ou \u00e0 distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Interpr\u00e9tation & m\u00e9diation en contexte migratoire - Service \/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves","og_description":"Le LabIM\u00e9Mi a pour mission principale de d\u00e9velopper la recherche et l\u2019enseignement en interpr\u00e9tation\/m\u00e9diation en contexte migratoire dans une approche r\u00e9solument interdisciplinaire. Sont concern\u00e9es la m\u00e9diation interculturelle et l\u2019interpr\u00e9tation de dialogue (de liaison, de services publics) en face \u00e0 face ou \u00e0 distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales.","og_url":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/","og_site_name":"Service \/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves","article_modified_time":"2026-06-23T17:56:28+00:00","og_image":[{"width":488,"height":310,"url":"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt.jpeg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"11 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/","url":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/","name":"Interpr\u00e9tation & m\u00e9diation en contexte migratoire - Service \/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves","isPartOf":{"@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt-300x191.jpeg","datePublished":"2024-04-11T18:49:33+00:00","dateModified":"2026-06-23T17:56:28+00:00","description":"Le LabIM\u00e9Mi a pour mission principale de d\u00e9velopper la recherche et l\u2019enseignement en interpr\u00e9tation\/m\u00e9diation en contexte migratoire dans une approche r\u00e9solument interdisciplinaire. Sont concern\u00e9es la m\u00e9diation interculturelle et l\u2019interpr\u00e9tation de dialogue (de liaison, de services publics) en face \u00e0 face ou \u00e0 distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/#primaryimage","url":"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt-300x191.jpeg","contentUrl":"https:\/\/web.umons.ac.be\/app\/uploads\/sites\/199\/2024\/04\/IMeMi-avec-txt-300x191.jpeg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/interpretation-mediation-migration\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Interpr\u00e9tation &#038; m\u00e9diation en contexte migratoire"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/#website","url":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/","name":"Service \/ FTI-EII - \u00c9tude de l\u2019espace post-sovi\u00e9tique et des mondes slaves","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"}]}},"lang":"fr","translations":{"fr":263},"pll_sync_post":{},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/263","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/wp-json\/wp\/v2\/users\/218"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=263"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/263\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461,"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/263\/revisions\/461"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/web.umons.ac.be\/sepsoms\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=263"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}