Publications

2024

  • Costa, B. (2024). Von der Artikulation zur Neutralität. Didaktische und ethische Aspekte zum Einsatz von Theatertexten im Behördendolmetschunterricht. In R. N. Schwerter Stephanie, "Mehrsprachigkeit – Spracheinstellungen, mediale Erscheinungsformen, didaktische Implikationen". Unknown for the moment.
  • Kazmierczak, L. (17 May 2024). "Les mondes du symbolisme : Traduire et retraduire le "premier théâtre" de Maurice Maeterlinck" [Paper presentation]. Worlding symbolism/Les mondes du symbolisme, Bruxelles, Belgium.
  • Costa, B., & Verpraet, R. (16 March 2024). "Le Jeu des Quatre fils Aymon ou le Cheval Bayard" [Paper presentation]. Les enjeux de l'incompréhension culturelle : Réflexions linguistiques, juridiques et traductologiques, Valenciennes, France.
  • Kazmierczak, L. (26 March 2024). "La (re)traduction de l’œuvre « La Princesse Maleine » de Maurice Maeterlinck dans les espaces russophone et germanophone" [Poster presentation]. Mardi des Chercheurs.
  • Kazmierczak, L. (2024). "Mois du doctorant : initiation théorique et pratique à la traduction littéraire (poésie)".
  • Noel, I. (2024). ""Origines" de Saša Stanišić : Présentation, commentaire, animation du débat. Club de lecture/Réseau montois de lecture publique, Bibliothèque de Mons".
  • Costa, B. (2024). "Spectacle théâtral joué par les étudiants d’allemand en BAB2".

2023

  • Costa, B. (2023). Le discours tout contre le discours. Henri Meschonnic ou l'art de traduire l'irréductible. In C. Gravet, "Être humain pour traduire" (Presses universitaires montoises). Mons, Unknown/unspecified: Editions universitaires UMONS.
  • Kazmierczak, L. (12 October 2023). La traduction du symbole chez Maeterlinck : limites et dépassements. "Interférences Littéraires, 28" (1), 126-140.
  • Costa, B. (2023). Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral. "Parallèles".
  • Costa, B. (2023). Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Comment sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral [Theatre as a tool for training in dialogue interpretation. How to make learners-interpreters aware of the theatrical device]. "Parallèles".
  • Holtschi, V. (2023). Wenn es Faust fast die Sprache verschlägt: Methodologische Überlegungen zu Adaptionen von Goethes "Faust" an der Grenze zwischen Literatur und Tanz. "Interférences Littéraires".
  • Costa, B. (2023). Performative language in Bertolt Brecht’s Life of Galileo. Didactic reflections on dialogue and interpretation. "Al tradire, 2".
  • Kazmierczak, L. (13 June 2023). "La (re-)traduction de l’œuvre « La Princesse Maleine » de Maurice Maeterlinck dans les espaces russophone et germanophone : état des lieux et appareil théorique et critique de la vivacité du symbole". Poster session presented at Mardi des Chercheurs, Valenciennes, France.
  • Costa, B. (2023). "Les compétences interactionnelles : une pluralité de défis. Mission de recherche à Heidelberg". (2). Mons, Unknown/unspecified: Centre de Recherche "Traductologie Enseignement Langues Lettres".
  • Kazmierczak, L. (2023). "La (re)traduction de l’œuvre « La Princesse Maleine » de Maurice Maeterlinck dans les espaces russophone et germanophone : état des lieux et appareil théorique et critique de la vivacité du symbole​​". Paper presented at Séminaire doctoral, Belgium.
  • Noel, I. (2023). Draesner, Ulrike: Das lyrische Werk, Aktualisierung. Zu: Nibelungen. heimsuchung (2016), doggerland (2021). In "Kindlers Literatur Lexikon (KLL)". Berlin, Germany: Springer Nature. doi:10.1007/978-3-476-05728-0_6242-2
  • Noel, I. (2023). Barbara Köhler: Das lyrische Werk, Aktualisierung. Zu: 36 Ansichten des Berges Gorwetsch (2013), Istanbul, zusehends (2015), 42 Ansichten zu 'Warten auf den Fluss' (2017). In "Kindlers Literatur Lexikon (KLL)". Berlin, Germany: Springer Nature.
  • Kazmierczak, L. (16 November 2023). ""La Princesse Maleine" de Maurice Maeterlinck : un texte et des traductions dans l'air du temps ?" Paper presented at Colloque international "Les phénomènes météorologiques et leur représentation dans les littératures francophones", Poznan, Poland.
  • Verpraet, R. (13 June 2023). "Propagande : Klemperer et la LTI" [Paper presentation]. Le passé qui ne veut pas passer : Propagande au croisement de regards multiples, Mulhouse, France.
  • Costa, B. (2023). "DUAL MASTER’S DEGREE “WRITING CAREERS – MULTIDISCIPLINARY TRANSLATION”".
  • Holtschi, V. (2023). "Taumel der Sinne. Tanz, Ballett und Erotik in den Faustwerken von Goethe, Heine und Thomas Mann" [Doctoral thesis, Université Saint-Louis - Bruxelles]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/47708
  • Délégation conjointe à Berlin - Belgique germanophone, F. W.-B. E. W. (2023). "Lettre de Berlin" (Body, N., Trans.). ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/47537.
  • Kazmierczak, L. (2023). "Theatre in French-speaking Belgium, The Maeterlinck case".
  • Kazmierczak, L. (2023). "Bourses WBI : présentation".

2022

  • Costa, B. (2022). Rezension zu A. Sanmann: Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft. "Yearbook of Translational Hermeneutics", 408-416.
  • Costa, B. (2022). Review of A Leal: English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. "Yearbook of Translational Hermeneutics, 2", 390-396.
  • Costa, B. (2022). Review of A Leal: English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. "Yearbook of Translational Hermeneutics".
  • Costa, B. (2022). Zwischen Fürsorge und Neutralität. Die Bedeutung des Angstkonzepts Sören Kierkegaards für die Praxis der Behördendolmetscher*innen. In B. Costa, "Dimensionen der Humantranslation. Dimensions of Human Translation" (pp. 155-172). Zeta Books.
  • Costa, B. (2022). Le « vertige » de Kierkegaard : Remarques sur l’interprétation juridique à l’aune de la philosophie existentialiste. In Véronique Lagae / Nadine Rentel / Stephanie Schwerter, "La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques". Germany: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur.
  • Kazmierczak, L., & Degueldre, J. (2022). "Cacher le genre ou comment l’auteur et ses traducteur.rice.s se jouent de leur lectorat : étude de cas et comparaison en langue islandaise, allemande et française ​ ​".
  • Délégation conjointe à Berlin. (2022). "Lettre de Berlin" (Body, N., Trans.).

2021

  • Costa, B. (2021). Charon versus Hieronymus.: Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher. In S. L. M. Schwerter, ""It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht". ibidem.

2019

  • Costa, B., & Van Gysel, B. (2019). Grammaire et rythme - Une complétude difficile à atteindre. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), "La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques". Presses Universitaires du Septentrion.

2018

  • Delcourt, M. (2018). Thierry (Costa, B., Trans.). "Cahiers Internationaux de Symbolisme".

2017

  • Costa, B. (2017). Traduire le vaudeville par le rythme : La mise en voix du théâtre de Labiche et de Feydeau par Elfriede Jelinek. In "D. Klein & A. Vennemann (Éds.), « Machen Sie was sie wollen ! » Autorität durchsetzen, absetzen und umsetzen. Deutsch- und französischsprachige Studien zum Werk Elfriede Jelineks". Praesens Verlag.
  • Noel, I. (2017). „Barbara Köhler'. In "Kindler Kompakt - Lyrik des 20. Jahrhunderts. Ausgewählt von Friederike Reents" (pp. 204-207). J.B. Metzler Verlag.
  • Noel, I. (04 April 2017). „Übersetzen anstatt unterscheiden.' Die Auswandernden von Peter Waterhouse und Nanne Meyer, ein Plädoyer mit poetischen Mitteln. "Literaturkritik.de, Nr. 4 /2017".

2016

  • Costa, B. (2016). La traduction au service de l'écriture de l'autre : La production littéraire de Stefan Zweig durant les 'années Verhaeren'. In "Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes" (pp. 16). UMONS.
  • Costa, B. (2016). La Poétique meschonnicienne: une poétique brachylogique? In C. Gravet & C. Gravet (Ed.), "La Nouvelle Brachylogie". UMONS.
  • Noel, I. (2016). Peter Waterhouse: Das poetische Werk. In "Freudenstein-Arnold, Christiane: Kindler Kompakt - Deutsche Literatur der Gegenwart" (pp. 29-37). J.B. Metzler Verlag.
  • Noel, I. (2016). Ulrike Draesner: Das lyrische Werk. In "Freudenstein-Arnold, Christiane: Kindler Kompakt - Deutsche Literatur der Gegenwart" (pp. 80-82). J.B. Metzler Verlag.
  • Noel, I. (2016). Barbara Köhler: Das lyrische Werk. In "Freudenstein-Arnold, Christiane: Kindler Kompakt - Deutsche Literatur der Gegenwart" (pp. 58-61). J.B. Metzler Verlag.
  • Noel, I. (2016). Ulrike Draesner: Sieben Sprünge vom Rand der Welt (Roman). In: Kindlers Literatur-Lexikon (KLL). Online-Datenbank. In "Kindlers Literatur Lexikon (KLL)". Stuttgart, Germany: J. B. Metzler.

2015

  • Noel, I. (2015). „Bert Papenfuß: Das lyrische Werk'. In "Kindler Klassiker. Deutsche Literatur aus fünf Jahrhunderten" (pp. 498-499). J.B. Metzler Verlag.
  • Noel, I. (2015). „Ulrike Draesner: Das lyrische Werk'. In "Kindler Klassiker. Deutsche Literatur aus fünf Jahrhunderten" (pp. 104-105). J.B. Metzler Verlag.

2012

  • Noel, I. (2012). Barbara Köhler: 'Niemands Frau - Gesänge' und 'Neufundland - Schriften, teils bestimmt', in: Kindlers Literatur-Lexikon (KLL). Datenbank Aktualisierungen. In "Kindlers Literatur Lexikon (KLL)". Stuttgart, Germany: J.B. Metzler.