Publications
View the publications on the UMONS repository Download the following list in PDF format
2024
-
Pieropan, L. (2024). Dante en Belgique : les retraductions belges en langue française de la Divine Comédie (XXe-XXIe siècles) présentent-elles une spécificité par rapport à d’autres traductions francophones ? In "Traduction & retraduction". Éditions Saint-Louis.
-
Pieropan, L. (2024). Pierre Poirier (1889-1974), avocat, esthète, et traducteur de la Divine Comédie : une spécificité francophone ? In "Réception traductive et matérielle de Dante en France". Rennes, France: PUR.
-
Pieropan, L. (27 February 2024). "Pierre Poirier, traducteur de Dante : quid du droit (romain) ?" Paper presented at Séminaire de droit romain, Mons, Belgium.
-
Imola, L. (02 April 2024). "Valery Larbaud traducteur de Samuel Taylor Coleridge" [Paper presentation]. Dans l’atelier d’un traducteur Séminaire Master ENS, Paris, France.
-
Imola, L. (19 March 2024). "Journée d’étude internationale Projet « Passaggi ». La littérature italienne hors d’Italie (1900-1920)" [Paper presentation]. Journée d’étude internationale Projet « Passaggi ». La littérature italienne hors d’Italie (1900-1920), Mons, Belgium.
-
Imola, L. (2024). "Gli Impudenti di Marguerite Duras, Traduction et note à la traduction". Milano, Italy: Feltrinelli.
-
Pieropan, L. (Ed.). (2024). "Pinocchio : traduction, adaptation théâtrale et localisation". Mons, Belgium: Éditions universitaires de l'UMONS.
-
Imola, L. (07 March 2024). "Poster : La traduction comme moyen de subversion" [Poster presentation]. PRÉSENTATION DE POSTERS, Mons, Belgium.
-
Mbolo ebubu, E. R., Carfagnini, A., Delizee, A., Franchitti, F., & Walaszczyk, J. (24 April 2024). "Santé somatique et interprétation : une collaboration plurilingue et interprofessionnelle riche de sens" [Paper presentation]. Journée des enseignants 2024, Belgium.
2023
-
Imola, L. (January 2023). Critica e ritraduzione: due rimedi contro la corruzione dei sintagmi - Recensione a ÉMILE ZOLA, J’Accuse...!, a cura di P. Pellini, con un saggio di D. Giglioli, Il Saggiatore, Milano 2022, 208 pp. "Sinestesieonline, a. XII, n. 38".
-
Imola, L. (November 2023). Compte rendu : Ornella Tajani, Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 164-166", 335-337.
-
Rimini, T. (2023). LA “TEOMACHIA” DI SÉBASTIEN RHÉAL TRADUTTORE DEL CONVIVIO. In C. Gigante & S. Ventura, "NOUVELLEMENT TRADUIT Dante in altre lingue romanze" (pp. 123-136). Florence, Italy: Franco Cesati.
-
Rimini, T. (2023). Aldo Capasso. Traducteur et passeur de littérature belge francophone en Italie. In C. Gravet & J.-M. Dothas, "Être humain pour traduire" (pp. 151-171). Mons, Belgium: Presses universitaires montoises.
-
Pieropan, L. (2023). Monde globalisé et plurilinguisme : primauté et modalités de la traduction dans la littérature migrante belge francophone. In C. Gravet, "Être humain pour traduire" (pp. 202-221). Mons, Belgium: Éditions universitaires UMONS.
-
Pieropan, L.*. (2023). Sceau indélébile - Éternelle gratitude. In C. Kègle, A. Mabrour, B. Desorbay, ... M.-F. Renard, "Passeur des Francophonies. Mélanges offerts à Marc Quaghebeur" (pp. 76). Morocco: Bouregreg.
-
Rimini, T. (2023). Tra storia e traduzione: Aldo Capasso e gli scrittori belgi. "RiTra", (1), 50-71.
-
Imola, L. (06 July 2023). Sergio Solmi traduttore di Stephen Spender: Un esempio di «appaesamento» formale. "Ticontre: Teoria Testo Traduzione, 19".
-
Imola, L. (December 2023). Valery Larbaud traducteur de Samuel Taylor Coleridge : de la Complainte du vieux marin à la Chanson du vieux marin à travers ses brouillons. "TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 36" (2), 387. doi:10.7202/1109688ar
-
Pieropan, L. (23 May 2023). "La littérature (post-)migrante en Belgique francophone: un sous-champ littéraire?" Paper presented at La littérature européenne de la postmigration : théorie et cartographie, Louvain-la-Neuve, Belgium.
-
Rimini, T. (27 April 2023). "La poésie belge en traduction italienne: "Il giornale dei poeti" et la médiation d’Edvige Pesce Gorini". Paper presented at Colloque international "Langues, Lettres et Traductologie : Quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?", Mons, Belgium.
-
Rimini, T. (19 April 2023). "Une nouvelle traduction signifie-t-elle un nouveau livre ? La Salle de bain retraduite en italien par Roberto Ferrucci". Paper presented at Colloque "Jean-Philippe Toussaint et l’Italie. Jean-Philippe Toussaint en Italie", Urbino, Italy.
-
Rimini, T. (15 February 2023). "Una questione privata: da Giorgio Trentin ai fratelli Taviani, tra fotogrammi e sceneggiature". Paper presented at Colloque international "Beppe Fenoglio (1922-1963): al fuoco della controversia", Turin, Italy.
-
Rimini, T. (30 January 2023). "L’editore Giovan Paolo Meline, passeur tra Livorno e Bruxelles". Paper presented at Journée d'études "Progetto Passaggi La letteratura italiana fuori d’Italia (1861-1910)", Sienne, Italy.
-
Pieropan, L. (24 May 2023). "Pierre Poirier (1889-1974), avocat, esthète, et traducteur de la Divine Comédie : une spécificité francophone ?" Paper presented at Colloque international "Réception traductive et matérielle de Dante en France", Rennes, France.
-
Rimini, T. (06 December 2023). "Ritradurre le avventure del reporter con il ciuffo: Tintin e l’Italia" [Paper presentation]. Journées d'étude sur la retraduction "Ritradurre la letteratura per ragazzi", Trento, Italy.
-
Pieropan, L. (20 October 2023). "Éveilleur de passions et éclaireur" [Paper presentation]. Séance d'hommage à Marc Quaghebeur.
-
Pieropan, L. (15 June 2023). "Les biographies langagières : des littératures francophones migrantes et/ou plurilingues aux compétences en français langue maternelle dans une faculté de traduction et d'interprétation (3e année de bachelier (licence), traduction IT-FR)" [Paper presentation]. Colloque international : LÉEL 2023 – Lire et écrire entre les langues, Aix-en-Provence, France.
-
Rimini, T. (2023). Continuità e rotture nel melodramma di Max Ophuls. Tre donne, tre film: Sans lendemain (1939), Lettera da una sconosciuta (1948), Lola Montès (1955). In D. Brotto & A. Motta, "Max Ophuls. La letteratura al cinema" (pp. 38-50). Venezia, Italy: Marsilio.
-
Carfagnini, A. (19 September 2023). "Dialogue Interpreter Training: A Pilot Study on Students' Self-Assessment". Poster session presented at InDialog4 - Multiplicity in public service interpreting and translation, Ghent, Belgium.
-
Pieropan, L. (2023). "Rapport pour l'ARES (PDS-PRD 2023), projet : INFOQUAM - Contribution à l’amélioration de l’information pharmacothérapeutique et de la qualité des médicaments en République Démocratique du Congo".
-
Pieropan, L. (2023). "Rapport pour l'ARES (PDS-PRD 2023), projet : MIEN, Master interuniversitaire en Ingénierie des Environnements Numériques pour l’Apprentissage Humain et Communication".
-
Rimini, T. (2023). Traduire avec contraintes. Entretien avec Brune Seban, traductrice de Zerocalcare. "New Italian Books".
-
Rimini, T. (2023). Romanzo di corpi e di tempi: "Romanzo senza umani" di Paolo Di Paolo. "Blog "Le parole e le cose"".
-
Rimini, T. (2023). « La musique avant tout ! ». Entretien avec Carole Cavallera. "Site New Italian Books".
-
Rimini, T. (2023). "Amitiés et littérature dans l'Italie du "boom" économique : Albert Ayguesparse et Aldo Capasso". Paper presented at Cours-conférences du Collège Belgique, Mons, Belgium.
-
Rimini, T. (2023). "Réécrire Foscolo par images". Paper presented at L’Europa ricorda Ugo Foscolo, Bruxelles, Belgium.
-
Imola, L. (2023). "Presentation of the book of poems by Pietro Cardelli, «Tu devi prendere il potere» (Novara, Interlinea 2023)". Paper presented at Presentation of the book of poems by Pietro Cardelli, "Tu devi prendere il potere" (Novara, Interlinea 2023), Firenze, Italy.
-
Rimini, T. (2023). "L'Italia di ieri e di oggi nello specchio della letteratura. Intervista a Paolo Di Paolo". Paper presented at Rencontre avec l'écrivain Paolo Di Paolo, Bruxelles, Belgium.
-
Rimini, T. (2023). "L'Italie en BD. Rencontre avec Massimo Colella". Paper presented at Vous avez dit Italie ?, Mons, Belgium.
-
Rimini, T. (2023). "L'Italie en mutation ? Rencontre avec Paolo Di Paolo". Paper presented at Cycle "Vous avez dit Italie ?", Mons, Belgium.
-
Rimini, T. (2023). "Rencontre et dédicace avec Laurent Demoulin - "L'amore e la merda". Entretien avec Thea Rimini". Paper presented at Objectif plumes, Bruxelles, Belgium.
-
Rimini, T. (2023). "« La musique avant tout ! ». Entretien avec Carole Cavallera". Site New Italian Bookks.
-
Imola, L. (2023). "METRIIC - La versification italienne". Bruxelles, Belgium: Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles.
-
Carfagnini, A., & Piccinelli, M. (2023). "« L’amie prodigieuse » - Club de lecture sur la littérature italienne, Réseau montois de lecture - Bibliothèque de Mons. (Présentation du roman de Elena Ferrante « L’amie prodigieuse » et échanges autour de l'oeuvre)"".
-
Carfagnini, A., Jacquet, E., & Delizee, A. (2023). "Certificats d’université en « Connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l’interprète juré » et en « Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile » - Journée des metiers 2023, Semaine ReCAP (Recherche, Culture, Apprentissage et Projets)".
-
Imola, L. (02 November 2023). "Apporter dans ses vers « les dépouilles d’un nouveau monde » : analyse stylistique du cosmopolitisme formel des Poésies d’A.O. Barnabooth". Paper presented at Valery Larbaud et les mondes espagnol et hispanoaméricains - CENTENAIRE DE LA PUBLICATION D’AMANTS, HEUREUX AMANTS… (1923), Alicante, Spain.
-
Imola, L. (15 September 2023). "The advantages of a «traduction fautive»: Paul Claudel reincarnates Coventry Patmore in the NRF". Paper presented at Translation & the periodical, Gent, Belgium.
-
Imola, L. (27 April 2023). "Larbaud et Pavese face à Whitman : La traduction comme recherche d'une métrique narrative personnelle". Paper presented at Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ? Colloque international organisé à l’occasion du 60e anniversaire de l’École d’Interprètes internationaux, actuelle Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (Belgique), Mons, Belgium.
-
Rimini, T. (13 April 2023). "Per un ritratto dell'artista da giovane: il primo Tabucchi". Paper presented at Lezione Tabucchi, Sienne, Italy.
-
Pieropan, L. (2023). "Les biographies langagières : des littératures francophones migrantes et/ou plurilingues aux compétences en français langue maternelle dans une faculté de traduction et d'interprétation (3e année de bachelier (licence), traduction IT-FR)". Paper presented at Colloque international : LÉEL 2023 – Lire et écrire entre les langues, Aix-en-Provence, France.
-
Imola, L. (15 December 2023). "Les questions métriques à la fin du XIXe siècle : Premiers exemples de l’évolution silencieuse de la versification italienne" [Paper presentation]. Séminaire « Littératures et histoire culturelle du long XIXe siècle », Bruxelles, Belgium.
-
Rimini, T. (2023). Calvino a fumetti. In P. Di Paolo, F. Favino, ... T. Baris, "Un anno di storie 2023". Guidonia Montecelio (RM), Italy: Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani.
-
Imola, L. (2023). "LA TRADUCTION POÉTIQUE COMME MOYEN DE SUBVERSION (CLAUDEL, LARBAUD, PAVESE, SOLMI)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (BAB3 22-23)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB2 23-24 Post-édition de traduction automatique et localisation/adaptation)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB2 23-24 Traduction & Révision de textes)".
-
Pieropan, L. (2023). "Dossiers Ateliers de traduction IT-FR (MAB1 22-23)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (BAB2 22-23 partie b)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB1 22-23 Q2/Traduction générale et introduction à la localisation)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB1 22-23 Q2/Traduction spécialisée)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB1 22-23 Traduction littéraire - Cours au choix)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB1 22-23 Q2/Traduction spécialisée dans le domaine des institutions internationales)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB2 23-24 Traduction spécialisée)".
-
Pieropan, L. (2023). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB2 23-24 Traduction générale commentée)".
2022
-
Pieropan, L. (2022). Conclusions. In V. de Coorebyter, "Baudelaire, Flaubert, Sartre : trois géants dans le siècle" (pp. 173-178). Mons, Belgium: CEP.
-
Pieropan, L., & Mathis, S. (2022). Noëlle Mathis (Les mots voyageurs) Atelier d’écriture plurilingue « à la pliure des langues », dont L. Pieropan "Des sons pour te retrouver". In I. Cros & A. Godard, "Ecrire entre les langues. Littérature, traduction, enseignement" (pp. 167-168 (dans 159-170). France: Editions des archives contemporaines.
-
Gravet, C., & Rimini, T. (2022). Traduire Elena Ferrante en français. Oser la langue? In M. Quaghebeur & C. Robalo Cordeiro, "Oser la langue" (pp. 309-333). Bruxelles, Belgium: Peter Lang.
-
Carfagnini, A. (2022). Médiateur au service des migrants en situation irrégulière : Mosaïque d'un métier. In S. L. V. R. N. Schwerter, "La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques" (pp. 47-62). Frank und Timme.
-
Rimini, T. (2022). Tra gli abissi editoriali (e i cassetti delle scrivanie). In A. Tabucchi & T. Rimini (Ed.), "Lettere a Capitano Nemo". Milan, Italy: Mondadori.
-
Pieropan, L. (2022). Postface. In "Charles Bertin, "Journal d’un crime"" (pp. 177-237). Bruxelles, Belgium: Espace Nord.
-
Pieropan, L. (15 December 2022). Le translinguisme dans l’œuvre de Marie Gevers : stratégies et éthique de la traductrice dans "La Signora Orpha". "RILUnE - Revue des Littératures Européennes, 16", 57-74. doi:10.17457/RIL/16_2022.PIE
-
Rimini, T. (2022). « Vous savez bien que chaque livre nouveau de vous, c’est une fête pour moi. » Il carteggio inedito fra Aldo Capasso e Albert Ayguesparse. "Filologia e Critica", (1), 75-109. doi:10.60995/108426
-
Demoulin, L. (2022). "L'amore e la merda" (Rimini, T., Trans.). Bruxelles, Belgium: Mincione.
-
Rimini, T. (Crit. Ed.). (2022). "Antonio Tabucchi "Lettere a Capitano Nemo"". Milan, Italy: Mondadori.
-
Imola, L. (06 December 2022). "Il verso libero di Valery Larbaud: un esempio di ironia metrica". Paper presented at Libertà e limite: forme di adattamento e di espressione nella linguistica e nella letteratura, Florence, Italy.
-
Pieropan, L. (25 November 2022). "Dante en Belgique : les retraductions belges en langue française de la Divine Comédie (XXe-XXIe siècles) présentent-elles une spécificité par rapport à d’autres traductions francophones ?" Paper presented at Séminaire TranSphères, Bruxelles, Belgium.
-
Rimini, T. (10 November 2022). "Une visionnaire réécriture de l'Histoire : "Freaks out" de Gabriele Mainetti". Paper presented at Colloque international "Les formes cinématographiques de l'histoire", Namur, Belgium.
-
Pieropan, L. (08 November 2022). "Littérature migrante : devant, derrière et sur les frontières géographiques et linguistiques. Étude géométrique de l'œuvre de Fatou Diome et perspectives didactiques". Paper presented at L’autobiographie : une affaire de géométrie ?, XXIe rencontre de l’Observatoire Scientifique de la mémoire écrite, orale et iconographique, Rome, Italy.
-
Rimini, T. (02 November 2022). "Traduction en italien de quelques auteurs et autrices belges francophones". Paper presented at Journée d'étude "Traduire la littérature belge francophone".
-
Pieropan, L. (06 October 2022). "Les étrangetés psychologiques et physiologiques dans l'oeuvre de Diome : malaises dans/combat avec la langue de l'Autre ?" Paper presented at Corps de texte et Textes du corps au sein des littératures francophones, El Jadida, Morocco.
-
Pieropan, L. (01 October 2022). "Conclusions". Paper presented at Colloque Baudelaire, Flaubert, Sartre : trois géants dans le siècle, Mons, Belgium.
-
Pieropan, L. (01 July 2022). "Fatou Diome : médiatrice ou passeuse qui déplace les frontières ? Ou comment le multilinguisme permet de penser/panser les blessures de la colonisation et de l'immigration". Paper presented at Approches interdisciplinaires du multilinguisme, Zwickau, Germany.
-
Pieropan, L. (2022). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB1 22-23 Q1/Traduction générale)".
-
Pieropan, L. (2022). "Portfolio de traduction IT-FR (BAB3 22-23)".
-
Pieropan, L. (2022). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB1 22-23 Q1/Traduction spécialisée dans le domaine des institutions internationales)".
-
Pieropan, L. (2022). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB2 22-23 Multidisciplinaire/Traduction spécialisée)".
-
Pieropan, L. (2022). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB2 22-23/Traduction générale)".
-
Pieropan, L. (2022). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB1 21-22 Q2/Traduction spécialisée)".
-
Pieropan, L. (2022). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB1 22-23 Q1/Traduction spécialisée)".
-
Pieropan, L. (2022). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB2 22-23 Interculturel/Traduction spécialisée dans le domaine des institutions internationales)".
-
Pieropan, L. (2022). "Portfolio de traduction IT-FR (MAB1 21-22 Q2/Traduction générale)".
-
Rimini, T. (2022). "Polar à l'italienne ! Rencontre avec Mariolina Venezia (cycle : Vous avez dit Italie ?)". Paper presented at Vous avez dit Italie ?, Mons, Belgium.
-
Delizee, A., & Carfagnini, A. (2022). "Éclairage sur l'interprétation en santé mentale : rencontre avec M. Touré". Paper presented at Éclairage sur l'interprétation en santé mentale : rencontre avec M. Touré, Mons, Belgium.
-
Carfagnini, A., & Jacquet, E. (2022). "Certificats d'université en Connaissances juridiques et en Inteprétation en milieu judiciaire et dans le secteur des demandes d'asile - Journée des metiers 2022, Semaine ReCAP (Recherche, Culture, Apprentissage et Projets)".
-
Carfagnini, A., & Piccinelli, M. (2022). "La solitude des nombres premiers - Club de lecture sur la littérature italienne, Réseau montois de lecture - Bibliothèque de Mons. (Présentation du roman de Paolo Giordano «La solitude des nombres premiers » et échanges autour de l'oeuvre)".
-
Rimini, T. (08 November 2022). "Lidia De Federicis e la critica "viva"". Paper presented at Sebastiano Timpanaro (1923-2000) et Lidia De Federicis (1930-2011), Liège, Belgium.
2021
-
Imola, L.*. (2021). Incidenti di frontiera di André Berthiaume. "Kilig, 2", 55-63.
-
Imola, L.*. (2021). "Francesca da Rimini: Dramma in quattro atti e un prologo". (fully revised and corrected edition). Florence, Italy: Vallecchi.
-
Pieropan, L. (2021). "Syllabus « Analyse de textes », 1re Bachelier de la Faculté de Traduction et d'Interprétation, partie a (2021-22)".
2008
-
Rimini, T. (12 April 2008). Il resto della Storia. "Ponte (Il), LXIV" (n. 4), 96-101.
2004
-
Carfagnini, A. (2004). "Studio comparativo delle lingue indoeuropee". Unpublished master thesis, SSML Carlo BO (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici), Rome, Italy. Jury: Mme Tourès (Promotor).