Activités d’enseignement

INTERCOMPREHENSION RUSSE  UKRAINIEN  POLONAIS

Trois axes d’enseignement et de recherche 

Axe EPSoMS : Espace post-soviétique & mondes slaves

  • Analyse des enjeux identitaires des sociétés d’Europe orientale, d’Eurasie et des mondes slaves grâce à une approche pluridisciplinaire au croisement de l’histoire, des études culturelles, de la philologie, de la littérature, de la sociologie et de la traductologie.
  • Étude des continuités et ruptures politiques et culturelles afin de contribuer à éclairer les dynamiques contemporaines de conflit, d’influence et des représentations dans l’espace post-soviétique & les mondes slaves, ainsi que dans le dialogue européen et le dialogue Est-Ouest.
  • Décryptage des narratifs socio-politiques, de la propagande et des mécanismes de manipulation langagière.

Axe LabIMéMi : Laboratoire Interprétation, médiation et migrations

  • Interprétation dans les domaines socio-politique, juridique, médical, droits humains (dont droits des étrangers).
  • Ancrage dans le contexte migratoire depuis une perspective pluridisciplinaire.
  • Etude des différentes formes de médiation au carrefour de l’analyse du discours, de l’interaction et des Migration Studies.

Axe CITELE : Littératures en immigration

  • Analyse du discours littéraire, des narratifs socio-culturels et de la diversité de genres en littérature.
  • Etude des interrelations entre les littératures russe, ukrainienne et ouest-européenne.
  • Décryptage des constructions identitaires depuis le prisme de la littérature.

Développement des principaux savoirs et compétences suivants

  • Maîtrise fine du français ; maîtrise du russe ; apprentissage du polonais et de l’ukrainien ; modes de communication multilingue orale et écrite ; analyse du discours et de la manipulation des éléments langagiers.
  • Esprit d’analyse et de synthèse ; esprit critique ; expression d’avis argumentés ; réflexion et action rapides ; prise de décision raisonnée ; rigueur scientifique.
  • Culture générale ; histoire, expressions culturelles, linguistique et littératures d’Europe orientale, d’Eurasie et des mondes slaves ; démarche interculturelle.
  • Nouveaux métiers de la traduction et de l’interprétation & IA.
  • Esprit d’entreprise et d’innovation.

Activités de recherche et de vulgarisation

Ces activités se mettent au service de l’apprentissage et des enseignements grâce à des conférences, séminaires, monographies de fin d’année, travaux de fin d’études, publications de vulgarisation et publications scientifiques. Les étudiants participent activement à ces activités.

Principaux débouchés

Faire ses études au SEPSOMS offre un large éventail de perspectives professionnelles allant de la diplomatie à l’entrepreneuriat, en passant par la communication interculturelle, la traduction et l’enseignement. Les compétences développées permettent aux diplômé·es d’intégrer aussi bien le secteur public que privé, en Belgique comme à l’international. Les orientations professionnelles se déclinent en plusieurs pôles, permettant à chaque diplômé·e de valoriser ses compétences dans un ou plusieurs domaines spécifiques.

Pôle connaissances de l’espace post-soviétique et des mondes slaves 

  • Carrière diplomatique et représentation belge à l’étranger: postes au sein des consulats et ambassades, organisations internationales, missions diplomatiques et institutions européennes.
  • Conseil politique et stratégique: conseiller·e pour des partis politiques, groupes de réflexion (think tanks) et instituts de recherche spécialisés sur les relations internationales et la géopolitique.
  • Journalisme et analyse socio-politique: rédaction d’articles et d’analyses pour la presse écrite et en ligne, participation à des études sur les dynamiques politiques et sociales des sociétés d’Europe orientale, d’Eurasie et des mondes slaves.
  • Recherche scientifique: (post-)doctorat, poste dans des institutions académiques et des centres de recherche spécialisés.

Pôle traduction & interprétation

  • Traduction professionnelle: traduction spécialisée (juridique, technique, économique, médicale), post-édition de textes traduits par intelligence artificielle, localisation de logiciels, et de sites web, apprentissage du codage, sous-titrage/sur titrage et adaptation audiovisuelle. Utilisation raisonnée de l’intelligence artificielle en tant qu’outil indépendant. Utilisation des outils de traduction automatique.
  • Gestion de projets de traduction: coordination d’équipes de traducteurs, gestion des relations clients et suivi des processus de traduction, analyse des demandes clients et choix des traducteurs, coordination des relectures, utilisation des outils PAO, reconnaissance de documents.
  • Traduction littéraire: adaptation et publication d’œuvres littéraires étrangères pour le marché francophone.
  • Interprétation de conférence et de liaison: interprétation simultanée et/ou consécutive lors de réunions internationales, événements diplomatiques, conférences, pour les médias, dans le domaine culturel, dans le milieu des entreprises, etc.
  • Interprétation en contexte migratoire: communication entre les services publics (justice, santé, insertion socio-professionnelle, etc.) et les personnes allophones.
  • Recherche scientifique en traductologie et interprétation: Translation & Interpreting Studies, études de l’évolution des pratiques et des technologies associées.

Pôle langagier & philologique 

  • Enseignement: enseignant·e de langues et cultures dans l’enseignement secondaire ou supérieur.
  • Analyse du discours : étude des narratifs socio-politiques, publicitaires, journalistiques, des projections identitaires, du discours institutionnel, décryptage des manipulations langagières.
  • Rédaction et communication: Porte-parole et attaché·e de presse pour des entreprises, institutions publiques ou organisations internationales ; Assistantе·e parlementaire ou chargé·e de communication politique ; Écrivain·e, essayiste, chroniqueur·se ; Rédacteur·trice, correcteur·trice et vérificateur·trice de contenu pour revues académiques, maisons d’édition, journaux et sites web.
  • Recherche scientifique: études en philologie, analyse du discours, analyse de la propagande et des manipulations langagières et visuelles, littérature comparée.

Pôle communication interculturelle & domaine culturel 

  • Communication interculturelle en entreprise: intégration dans des entreprises internationales opérant avec l’Europe de l’Est, la Russie, la Transcaucasie et l’Asie centrale.
  • Programmation et gestion d’associations culturelles: coordination de festivals, expositions et événements culturels. 
  • Coopération au développement et ONG: travail pour des organisations humanitaires internationales, des programmes d’aide aux migrants et réfugiés.
  • Recherche scientifique : théories de l’interculturalité et médiation linguistique.

Pôle entrepreneuriat et innovation 

  • Gestion de projets et entrepreneuriat: conception et développement d’activités innovantes dans le secteur culturel, éducatif ou technologique.
  • Création d’entreprise: lancement de startups spécialisées en communication multilingue, édition, traduction ou commerce international.
  • Études de marché et développement stratégique: analyse des opportunités économiques entre la Belgique et l’espace post-soviétique.
  • Commerce international, finances et assurances: intégration dans des entreprises de commerce extérieur, d’exportation et centres d’investissement en lien avec l’Europe de l’Est la Russie, l’Ukraine et l’Asie centrale.
  • Logistique et supply chain: coordination du transport et de la distribution de marchandises sur les marchés eurasiatiques, initiations aux principes de la traçabilité (suivi des marchandises), connaissances des principaux documents import/export.