Interprétation & médiation en contexte migratoire

UMONS_FTI_Parcours de formation pour la professionnalisation des Interprètes et médiateursde services publics

UMONS_Introduction à l’interprétation et à la médiation_2023-2024_Programme

CU 48h_PROGRAMME 23 24_Connaissances juridiques pour TIJ_UMONS_FTI EII

CU 165h_PROGRAMME 23 24_Interprétation en contexte juridique_UMONS_FTI EII

Le SEPSOMS abrite le LabIMéMi – Laboratoire Interprétation, Médiation, Migration.

Le LabIMéMi a pour mission principale de développer la recherche et l’enseignement en interprétation/médiation en contexte migratoire dans une approche résolument interdisciplinaire. Sont concernées la médiation interculturelle et l’interprétation de dialogue (de liaison, de services publics) en face à face ou à distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales. Le LabIMéMi s’ancre dans l’intense pollinisation méthodologique de ce champ d’étude : traductologie, interprétologie, pragmatique cognitive, analyse conversationnelle, linguistique interactionnelle, interactionnisme sociologique, linguistique computationnelle, intelligence artificielle, psychologie sociale, sociologie, théories de l’argumentation, multimodalité verbale, non verbale et paraverbale, communication interculturelle, théories des émotions en interaction, etc.

In fine, le LabIMéMi a pour vocation de mettre les résultats de la recherche au service d’une société inclusive en proposant des formations autour de la migration axées sur le dialogue entre les langues-cultures.

Cycle de formations continues destinées aux interprètes & médiateurs

Formations de mai à juin 2024 :

1. Module « Déontologie de l’interprète lors des auditions policières : réflexion critique et exercices »

Samedi 1er juin 9h15-14h15

Bâtiment Rosa Parks, Avenue Frère Orban 9 – 7000 Mons

Salle 6.10

Droit d’inscription : 55 EUROS par personne. Votre inscription sera prise en compte uniquement lors de la réception de votre versement. Maximum 23 participant.e.s.

Inscription et instructions de paiement via le formulaire : https://forms.office.com/e/hgsGBQBRDs

Une attestation de participation et de paiement vous sera délivrée à l’issue du module.

Formateur: Astrid Carfagnini, interprète, UMONS, & Mohamed Touijri, interprète et inspecteur de police. 

Prérequis : être interprète juré et avoir réussi un Certificat d’Université en connaissances théoriques pour le TIJ (AR 2018).

Objectif :  Ce séminaire à horaires décalés vise prioritairement à approfondir la réflexion critique sur le rôle crucial de l’interprète dans le maintien de l’équité du processus judiciaire, tout particulièrement lors des auditions policières. 

Pour atteindre cet objectif, ce séminaire est composé de trois parties. Premièrement, les participant.e.s définiront le mandat et le cadre éthique de l’interprète intervenant en contexte juridique, mettront en perspective et compareront différents codes de déontologie. Deuxièmement, à la lumière de situations réellement vécues, les interprètes discuteront des enjeux des principes éthiques fondamentaux, tels que l’impartialité, la confidentialité, la précision et l’exhaustivité, l’intégrité et l’aptitude professionnelle. Troisièmement, ces études de cas seront suivies de jeux de rôle au cours desquels les participant.e.s expérimenteront de manière critique différentes stratégies face à des situations éthiquement délicates lors d’auditions policières. 

Acquis d’apprentissage : À l’issue de cette formation, les participant.e.s 

  • identifieront et définiront clairement les normes déontologiques et éthiques spécifiques au rôle d’interprète dans le contexte judiciaire, tout particulièrement lors des auditions policières ;
  • auront compris l’importance de l’impartialité, la neutralité, de la confidentialité et de la fidélité du message ;.
  • expliqueront avec leurs propres mots, en soulignant comment une communication claire et sans entrave entre les parties impliquées, sans égard aux barrières linguistiques, est essentielle.
  • appliqueront les meilleures pratiques pour gérer les situations délicates et résoudre les dilemmes éthiques courants lors des auditions policières, telles que gérer les conflits d’intérêts, contrer la pression de modifier des témoignages, et aborder avec soin les cas impliquant des sujets sensibles ou des personnes vulnérables ;
  • évalueront l’importance de l’intégrité, tant sur le plan personnel que professionnel, et mesureront l’impact de leurs actions sur la justice et les droits humains, développant ainsi une réflexion critique ;
  • mettront en pratique des stratégies pour maintenir leur impartialité et leur professionnalisme face à la pression ou dans des situations conflictuelles, assurant ainsi que leur contribution favorise l’équité et l’objectivité des auditions policières.
  • renforceront leurs compétences en communication interculturelle, s’adaptant efficacement à des contextes multiculturels et assurant une interprétation respectueuse et consciente des nuances culturelles.

2. Module « Interprétation et détresse émotionnelle »

Formatrices : Lorine Pierard, interprète, UMONS, & Audrey Gibeaux, psychologue clinicienne, trauma-thérapeute, formatrice en humanitaire et chargée de cours. https://audreygibeaux.com/

Ce module est constitué de deux séminaires indissociables. Merci de vous inscrire uniquement si vous êtes disponible le samedi 25 mai et le samedi 15 juin de 9h15 à 12h15.

Bâtiment Rosa Parks, Avenue Frère Orban 9 – 7000 Mons

Salle 6.10

Droit d’inscription : 50 EUROS par personne. Votre inscription sera prise en compte uniquement lors de la réception de votre versement. Maximum 20 participant.e.s.

Inscription et instructions de paiement via le formulaire : https://forms.office.com/e/86G4veugtx

Une attestation de participation et de paiement vous sera délivrée à l’issue du module.

Séminaire 1 « Sensibilisation à la problématique de la détresse émotionnelle chez les interprètes »

Samedi 25 mai de 9h15 à 12h15

Objectif :  Ce séminaire à horaires décalés vise à sensibiliser les interprètes à la question de la détresse émotionnelle, des différentes formes de stress, aux facteurs de risque et aux possibles stratégies de protection. 

De nombreux interprètes manifestent des symptômes physiques, cognitifs et psychologiques associés à un état de détresse émotionnelle aigue. Ces réactions ont été constatées chez des interprètes tous secteurs confondus, tout particulièrement chez ceux et celles qui travaillent en contexte migratoire. Les implications sont nombreuses : baisse de la qualité de l’interprétation, perte d’intérêt pour la profession, taux d’absentéisme élevé, perte de temps et d’argent consacrés à la formation de professionnels qui finissent par cesser de prester dans ce domaine, etc. La santé mentale des interprètes est une problématique qui doit être prise à bras le corps, au bénéfice non seulement des interprètes, mais également des personnes qui dépendent directement de la qualité de l’interprétation. 

Acquis d’apprentissage : À l’issue de cette formation, les participant.e.s 

  • auront identifié les différentes formes de détresse émotionnelle et auront différencié stress, burn out, fatigue émotionnelle et trauma vicariant ;
  • auront identifié les différentes manifestations physiques, psychologiques et cognitives de la détresse émotionnelle ;
  • auront identifié les risques d’un stress prolongé ou trop intense ;
  • auront compris les facteurs susceptibles de susciter la détresse émotionnelle ;
  • auront compris l’importance de mettre en oeuvre des stratégies de protection ;
  • auront initié la réflexion sur leur propre comportement face à la détresse émotionnelle. 

 Séminaire 2 « Stratégies de protection des interprètes face à la détresse émotionnelle » 

Samedi 15 juin de 9h15 à 12h15

Objectif :  Ce séminaire à horaires décalés vise à identifier et renforcer les stratégies de gestion psychologique que les participants mettent déjà en place dans leurs pratiques et à en développer de nouvelles.  

Prendre en considération la santé mentale chez les interprètes est essentielle, car elle influence également indirectement celle des bénéficiaires de tous secteurs confondus. C’est particulièrement le cas lorsque les interprètes interviennent en contexte migratoire, où le traumatisme complexe est largement présent.  En effet, les interprètes peuvent souffrir de stress dépassé, de fatigue de compassion, voire d’épuisement professionnel et de traumatisme vicariant. Face à la charge de l’interprétation elle-même (efforts cognitifs, flexibilité, concentration, etc.) et à la répétition des récits de vie traumatiques, il est primordial d’outiller ces professionnels à des stratégies de gestion psychologique cognitives, émotionnelles, sensorielles, comportementales et spirituelles. Grâce à une présentation de stratégies, des échanges en groupes et des exercices expérientiels en individuel, les participant.e.s repartiront avec une palette de stratégies individuelles, relationnelles et structurelles à mettre en place dans leur travail quotidien, tout en restant dans leur fenêtre de tolérance. 

Acquis d’apprentissage : À l’issue de cette formation, les participant.e.s

  • auront échangé sur leurs pratiques respectives concernant les stratégies de gestion émotionnelle et auront la volonté d’en renforcer certaines;  
  • auront découvert et expérimenté de nouvelles stratégies à travers des mises en pratiques
  • auront rédigé des notes dans une feuille de route pour mettre en action ces stratégies dans les prochaines semaines.

Formations de janvier à mai 2024 :

Formations cloturées