Escapade scientifique à Hong Kong (CUHK)
En décembre 2023, Kevin HENRY et Manon HAYETTE se sont envolés pour deux semaines à Hong Kong, où ils ont chacun pris part à une conférence internationale en tant qu’intervenants et auditeurs.
Kevin Henry a démarré ce marathon avec le colloque « Translation Studies and Digital Humanities » (8–9 décembre) organisé par le Centre for Translation Technology de la Chinese University of Hong Kong et notamment placé sous les auspices de la conférencière invitée Lynne Bowker, pionnière de l’introduction des nouvelles technologies numériques en traductologie. À cette occasion, le chef du service ChinEAsT a proposé une communication orale intitulée « A Golden Opportunity? Towards a Digital-informed Literary Translation Criticism Model », présentation qui poursuivait les travaux entamés à Turku en les replaçant dans le cadre des humanités numériques.
En bout de course, Manon Hayette est retournée à la Chinese University of Hong Kong, où elle est intervenue lors de la quatrième édition de la prestigieuse « International Conference on Chinese Translation History » autour du thème « Translation and Power » (14-16 décembre). Choisie parmi quelque 250 candidats (sur 150 restants), elle y a présenté une communication intitulée « Derrida as a Lever of Power: On the Translation of Ghosts of Marx in China », où elle est revenue sur la manipulation d’un écrit de Jacques Derrida pour servir l’appareil marxiste chinois. Entre les deux conférences, les deux membres du service ChinEAsT ont profité de leur séjour en Chine pour échanger leurs points de vue avec de nombreux experts en traductologie du monde sinophone et envisager des collaborations potentielles avec les universités locales.