De la différence entre « русский » (rousski) et « российский » (rossiïski)
De la différence entre « русский » (rousski) et « российский » (rossiïski)
Repère rédigé par Nicola Bourton, avec l’aide de Alexia Wadin et Lauryn Haulin, deuxième Bachelier de la Faculté de Traduction et d’Interprétation – Ecole d’Interprètes Internationaux de l’Université de Mons, sous la direction de A.Delizée
En français, il n’existe qu’un mot pour qualifier une personne de citoyenneté ou d’ethnie russe : le mot « russe ». Cependant, la langue russe marque une différence entre les deux. En effet, on retrouve en russe deux termes sémantiquement différents : « русский » (rousski) et « российский » (rossiïski).
Le premier de ces deux termes, « русский » (rousski), désigne l’appartenance à l’ethnie russe. La Fédération de Russie, le plus grand pays du monde, rassemble environ 170 groupes ethniques différents, parmi lesquels, entre autres, les Tatars, les Ukrainiens, les Bachkirs, et évidemment les Russes. Dès lors, l’adjectif « русский » (rousski) désigne toute personne ou objet appartenant au groupe ethnique slave que l’on appelle « Russes ».
Le second terme, « российский » (rossiïski), se rapporte quant à lui à l’État de la Fédération de Russie. Il qualifie tous les éléments qui sont en lien avec le gouvernement, la politique, la citoyenneté, la géographie ou encore la bureaucratie.
Ainsi, un habitant de l’oblast (la région) de Moscou, qui sera un « русский человек » (rousski tchelovek), une personne d’ethnie russe, et un habitant de la République du Tatarstan, qui sera donc un « татарский человек » (tatarski tchelovek), une personne d’ethnie tatare, recevront tous deux un « российский паспорт » (rossiïski pasport), un passeport délivré aux citoyens de la Fédération de Russie. En résumé, l’obtention du passeport ne dépend pas de l’origine ethnique du citoyen.