Interprétation & médiation en contexte migratoire

Le SEPSOMS abrite le LabIMéMi – Laboratoire Interprétation, Médiation, Migration.

Le LabIMéMi a pour mission principale de développer la recherche et l’enseignement en interprétation & en médiation en contexte migratoire dans une approche résolument interdisciplinaire. Sont concernées la médiation interculturelle et l’interprétation de dialogue (de liaison, de services publics) en face à face ou à distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales. Les enseignements et la recherche du LabIMéMi s’ancre dans une passionnante pollinisation disciplinaire : traductologie, interprétologie, pragmatique cognitive, analyse conversationnelle, linguistique interactionnelle, psychologie sociale, sociologie, théories de l’argumentation, multimodalité verbale, non verbale et paraverbale, communication interculturelle, théories des émotions en interaction, etc. In fine, le LabIMéMi a pour vocation de se mettre au service d’une société inclusive en menant des recherches et en proposant des formations à horaires décalés axées sur le dialogue entre les langues-cultures et l’accueil de l’altérité.

Les formations en quatre niveaux du LabIMéMi :

UMONS_FTI_24 25_Parcours de formation pour la professionnalisation des Interprètes et médiateursde services publics

UMONS_Niveau 2_IIM_2024-2025_Programme

UMONS Niveau 3_CU 165h_PROGRAMME 24 25_Interprétation en contexte juridique_UMONS_FTI EII

Plus d’info à propos du Certificat d’Université « Interprétation en contexte juridique » (165h, 30 ECTS)

UMONS Niveau 3_CU 48h_PROGRAMME 24 25_Connaissances juridiques pour TIJ_UMONS_FTI EII

Plus d’info à propos du Certificat d’Université « Connaissances théoriques pour le traducteur-interprète juré » (48h, 10 ECTS)

UMONS Niveau 3_CU_Interprétation_médiation CONTEXTE MEDICAL_programme 2024 2025

Plus d’info à propos du Certificat d’Université « Connaissances théoriques fondamentales pour l’interprétation et la médiation en contexte médical » (60h, 22 ECTS)

Niveau 4: Cycle de formations continues destinées aux interprètes & médiateurs

Objectif principal : spécialisation pratique et/ou théorique dans des secteurs d’intervention/situations de communication spécifiques, ainsi que dans des aspects particuliers de la profession d’interprète de liaison, de médiateur et de traducteur.

L’offre de modules évolue constamment en fonction des besoins exprimés par les acteurs de terrain. Cette offre est régulièrement mise à jour sur ce site.

Formations continues 2024-2025 : offre régulièrement complétée

7. Séminaire « Initiation à la prise de notes »

  • Formatrice : Aurélie Sporcq, traductrice, interprète de liaison et traductrice-interprète jurée
  • Objectif : Ce séminaire à horaires décalés vise à présenter aux interprètes les grands principes de la prise de notes, ses avantages et son utilisation dans la pratique professionnelle quotidienne.
  • Descriptif du module: Formation Interprète et médiateur·rice de services publics – Niveau 4 – 2024-2025 – Université de Mons (umons.ac.be)
  • Public ciblé : Ce séminaire, enseigné en français, s’adresse aux personnes désireuxsesde découvrir la prise de notes en interprétation ou de renforcer leurs connaissances en la matière.
  • Quand et où :
  • Samedi 23 novembre 2024 de 9h à15h
  • Bâtiment Rosa Parks, Avenue Frère Orban 9 – 7000 Mons
  • Salle 6.12
  • Droit d’inscription: 60 EUROS par personne.
  • Inscription et paiement: umons.ac.be/evenement-89-imspniveau4.html

 6. Séminaire « Back to Basics : comment les principes fondamentaux de la traduction peuvent-ils éclairer la pratique ? »

  • Formatrice : Ornella Martini, traductrice et interprète de conférence/liaison assermentée
  • Objectif : Ce séminaire à horaires décalés propose aux traducteur.ices de jeter un œil (nouveau) sur les principes fondamentaux de la traduction afin d’éclairer leurs choix dans leur pratique professionnelle quotidienne.
  • Descriptif du module: Formation Interprète et médiateur·rice de services publics – Niveau 4 – 2024-2025 – Université de Mons (umons.ac.be)
  • Public ciblé :  Ce séminaire, enseigné en français, s’adresse aux personnes désireuses de découvrir les fondamentaux qui sous-tendent la réflexion traductologique ou de renforcer leurs connaissances en la matière.
  • Quand et où :
  • Le samedi 7 décembre 2024de 9h à 14h
  • Bâtiment Rosa Parks, Avenue Frère Orban 9 – 7000 Mons
  • Salle 6.12
  • Droit d’inscription: 60 EUROS par personne.
  • Inscription et paiement: umons.ac.be/evenement-89-imspniveau4.html

5. Interprétation dans le secteur des demandes d’asile (30h de cours en présentiel)

Cette formation théorique et pratique poursuit les objectifs suivants :

  • Avoir une vision claire du secteur des demandes d’asile :
  • Avoir une vision claire des modalités d’intervention d’un avocat dans le cadre de l’accompagnement d’un demandeur d’asil
  • Avoir une vision claire du déroulement d’une audition d’un demandeur d’asile :

En cas de réussite à l’examen oral et à l’examen écrit, une attestation de réussite sera délivrée. Les 5 ECTS associés à cette UE peuvent être valorisés dans d’autres formations.

S’inscrire à l’UE 12 Intervention dans le secteur des demandes d’asile du cursus en interprétation dans le contexte juridique. S’adresser à formation.continue@umons.ac.be pour tout renseignement.

4. Interprétation en contexte juridique (28h de cours en présentiel)

Les 28h d’exercices pratiques poursuivent les objectifs suivants :

  • ancrer le savoir-être déontologique et éthique de l’interprète en contexte juridique
  • ancrer les connaissances notionnelles et terminologiques de l’interprète en contexte juridique
  • ancrer les techniques d’interprétation susceptibles d’être utilisées par l’interprète en contexte juridique : consécutive avec prise de notes, interprétation de liaison, interprétation en chuchotage, introduction à l’interprétation simultanée
  • mobiliser compétences, connaissances et gestion de la multimodalité de l’interaction dans des exercices intégratifs complexes portant sur l’interprétation en milieu policier, devant les tribunaux et lors de l’accompagnement avec un avocat

En cas de réussite à l’examen oral, une attestation de réussite sera délivrée. Les 3 ECTS associés à cette UE peuvent être valorisés dans d’autres formations.

S’inscrire à l’UE9 Ancrage & intégration des compétences et des connaissances disciplinaires de l’interprète en contexte juridique du cursus en interprétation dans le contexte juridique. S’adresser à formation.continue@umons.ac.be pour tout renseignement.

3. Savoir-faire de l’interprète de services publics (19 heures de cours)

Cette formation théorique et pratique poursuit les objectifs suivants :

  • maîtriser les principes communicatifs de base de l’interprétation de liaison. Il s’agira d’identifier les stratégies communicationnelles des locuteurs, afin de ne pas les fausser lors de l’interprétation
  • intégrer les notions théoriques à la pratique par le biais d’exercices pratiques ciblés et d’étude de cas

En cas de réussite à l’examen oral, une attestation de réussite sera délivrée. Les 3 ECTS associés à cette UE peuvent être valorisés dans d’autres formations.

S’inscrire à l’UE4. Savoir-faire de l’interprète de services publics du cursus en interprétation dans le contexte juridique. S’adresser à formation.continue@umons.ac.be pour tout renseignement.

2. Interprétation en contexte médical : connaissances théoriques

Certificat d’Université « Connaissances théoriques fondamentales pour l’interprétation et la médiation en contexte médical » (60h, 22 ECTS)

Vous pouvez choisir de suivre une ou plusieurs Unités d’Enseignement isolées, à choisir dans le programme complet. Moyennant réussite aux examens théoriques liés aux UE choisies, une attestation de réussite sera délivrée. Les crédits associés aux UE suivies peuvent être valorisés dans d’autres formations.

1. Formations en cours de préparation : « Fondamentaux de la traduction en contexte juridique », « Ecoutes téléphoniques », « Auditions de police avec polygraphe », « Détresse émotionnelle de l’interprète et du médiateur ».

Formations de mai à juin 2024 : clôturées

1. Module « Déontologie de l’interprète lors des auditions policières : réflexion critique et exercices »

Samedi 1er juin 2024 – 9h15-14h15

Objectif :  Ce séminaire à horaires décalés vise prioritairement à approfondir la réflexion critique sur le rôle crucial de l’interprète dans le maintien de l’équité du processus judiciaire, tout particulièrement lors des auditions policières. 

2. Module « Interprétation et détresse émotionnelle »

Ce module est constitué de deux séminaires indissociables. Le samedi 25 mai 2024 et le samedi 15 juin 2024 de 9h15 à 12h15.

Séminaire 1 « Sensibilisation à la problématique de la détresse émotionnelle chez les interprètes »

Objectif :  Ce séminaire à horaires décalés vise à sensibiliser les interprètes à la question de la détresse émotionnelle, des différentes formes de stress, aux facteurs de risque et aux possibles stratégies de protection. 

 Séminaire 2 « Stratégies de protection des interprètes face à la détresse émotionnelle » 

Samedi 15 juin de 9h15 à 12h15

Objectif :  Ce séminaire à horaires décalés vise à identifier et renforcer les stratégies de gestion psychologique que les participants mettent déjà en place dans leurs pratiques et à en développer de nouvelles.  

Formations de janvier à mai 2024 : Formations clôturées