Interprétation & médiation en contexte migratoire

Le SEPSOMS abrite le LabIMéMi, le Laboratoire de recherche en Interprétation, Médiation, Migration. Le LabIMéMi concrétise le cercle vertueux « Recherche – Enseignement – Partenariats de Terrain en interprétation de dialogue » développé à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’UMONS depuis 2015. Il place au cœur de ses activités l’interprétation de dialogue (de liaison, de services publics), en face à face ou à distance, en langues majoritaires ou minoritaires, vocales ou non vocales. Il en explore les multiples facettes, notamment linguistico-pragmatique, conversationnelle, interactionnelle, cognitive, multimodale, psychologique, anthropologique, sociale et sociologique. Il accorde une attention particulière à la dimension de médiation inhérente à cette pratique, qu’elle soit linguistico-culturelle, relationnelle, intégratoire, thérapeutique ou autre.

Il poursuit un triple objectif : intensifier les collaborations entre chercheuses et chercheurs dans une approche résolument interdisciplinaire ; valoriser les résultats de la recherche en contribuant à une société inclusive, notamment grâce aux formations données dans le cadre de la start-up pédagogique LiaisonS ; élargir les partenariats de terrain qui nourrissent à la fois la recherche et l’enseignement.

Le LabIMéMi accueille toute personne, quels que soient son service et sa faculté, pour des projets ponctuels ou des collaborations de plus long terme. Ce brassage disciplinaire stimule une pollinisation réflexive et méthodologique bénéfique à plusieurs services de l’UMONS.

Le LabIMéMi répond aux enjeux sociétaux actuels et contribue à positionner la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’UMONS comme référence dans le champ de l’interprétation et de la médiation en contexte migratoire.

La start-up pédagogique LiaisonS : un parcours de formation en quatre niveaux pour interprètes, médiateurs et traducteurs en contexte migratoire

UMONS_FTI_Parcours de formation pour la professionnalisation des Interprètes et médiateursde services publics

UMONS_IIM_2025-2026_ProgrammeUMONS_Niveau 2_IIM_2024-2025_Programme

UMONS Niveau 3_CU 162h_PROGRAMME 25 26_Interprétation en contexte juridique_UMONS_FTI EII

Plus d’info à propos du Certificat d’Université « Interprétation en contexte juridique » (162h, 30 ECTS)

UMONS_Niveau 3_CU 48h_PROGRAMME 25 26_Connaissances juridiques pour TIJ_UMONS_FTI EII

Plus d’info à propos du Certificat d’Université « Connaissances théoriques pour le traducteur-interprète juré » (48h, 10 ECTS)

UMONS_Niveau 3_CU 60h_Interprétation_médiation CONTEXTE MEDICAL_programme 2025 26

Plus d’info à propos du Certificat d’Université « Connaissances théoriques fondamentales pour l’interprétation et la médiation en contexte médical » (60h, 22 ECTS)

Niveau 4: Cycle de formations continues destinées aux interprètes & médiateurs

Objectif principal : spécialisation pratique et/ou théorique dans des secteurs d’intervention/situations de communication spécifiques, ainsi que dans des aspects particuliers de la profession d’interprète de liaison, de médiateur et de traducteur.

L’offre de modules évolue constamment en fonction des besoins exprimés par les acteurs de terrain. Cette offre est régulièrement mise à jour sur ce site.

9. Séminaire « Initiation à la prise de notes »

  • Formatrice : Catherine Marlaire, traductrice jurée, chargée d’enseignement aux Certificats d’Université « Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile » et « Connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l’interprète juré » de l’UMONS, membre de l’UPTIJ
  • Objectif : Ce séminaire à horaires décalés vise à proposer une réflexion sur les aspects formels de la traduction jurée et à apporter une réponse aux défis qu’ils représentent au travers d’analyses de cas pratiques. Il vise également à proposer une réflexion sur la place de l’IA et son utilisation raisonnée.
  • Descriptif du module: Formation Interprète et médiateur·rice de services publics – Niveau 4 – 2024-2025 – Université de Mons (umons.ac.be)
  • Public ciblé : Ce séminaire s’adresse plus particulièrement aux traducteurs jurés en début de carrière et à celles et ceux qui désirent disposer d’un cadre en voie d’harmonisation concernant les bonnes pratiques de la traduction jurée.
  • Quand et où :
  • Samedi 28 juin 2025 de 9h à 13h
  • Bâtiment Rosa Parks, Avenue Frère Orban 9 – 7000 Mons
  • Salle 6.12
  • Droit d’inscription: 60 EUROS par personne.
  • Inscription et paiement: umons.ac.be/evenement-89-imspniveau4.html

8. Séminaire « Interprétation & persécutions liées au genre : violences domestiques, crimes d’honneur, viols et mariages forcés »

  • Formateur.ice : Mohamed TOUIJRI, interprète juré, UMONS et Astrid CARFAGNINI, traductrice-interprète jurée, UMONS
  • Objectif : Ce séminaire à horaires décalés vise à outiller les interprètes dans le domaine des persécutions liées au genre en leur permettant de développer des compétences linguistiques et une posture professionnelle adaptées à ces contextes sensibles.
  • Descriptif du module: Formation Interprète et médiateur·rice de services publics – Niveau 4 – 2024-2025 – Université de Mons (umons.ac.be)
  • Public ciblé : Ce séminaire s’adresse aux interprètes et à celles et ceux qui désirent être outillé.es pour naviguer dans les contextes sensibles des persécutions liées au genre.
  • Quand et où :
  • Samedi 7 juin 2025 de 9h à 14h
  • Bâtiment Rosa Parks, Avenue Frère Orban 9 – 7000 Mons
  • Salle 6.12
  • Droit d’inscription: 90 EUROS par personne.
  • Inscription et paiement: umons.ac.be/evenement-89-imspniveau4.html

7. Séminaire « Initiation à la prise de notes »

  • Formatrice : Aurélie Sporcq, traductrice, interprète de liaison et traductrice-interprète jurée
  • Objectif : Ce séminaire à horaires décalés vise à présenter aux interprètes les grands principes de la prise de notes, ses avantages et son utilisation dans la pratique professionnelle quotidienne.
  • Descriptif du module: Formation Interprète et médiateur·rice de services publics – Niveau 4 – 2024-2025 – Université de Mons (umons.ac.be)
  • Public ciblé : Ce séminaire, enseigné en français, s’adresse aux personnes désireuxsesde découvrir la prise de notes en interprétation ou de renforcer leurs connaissances en la matière.
  • Quand et où :
  • Samedi 23 novembre 2024 de 9h à15h
  • Bâtiment Rosa Parks, Avenue Frère Orban 9 – 7000 Mons
  • Salle 6.12
  • Droit d’inscription: 60 EUROS par personne.
  • Inscription et paiement: umons.ac.be/evenement-89-imspniveau4.html

 6. Séminaire « Back to Basics : comment les principes fondamentaux de la traduction peuvent-ils éclairer la pratique ? »

  • Formatrice : Ornella Martini, traductrice et interprète de conférence/liaison assermentée
  • Objectif : Ce séminaire à horaires décalés propose aux traducteur.ices de jeter un œil (nouveau) sur les principes fondamentaux de la traduction afin d’éclairer leurs choix dans leur pratique professionnelle quotidienne.
  • Descriptif du module: Formation Interprète et médiateur·rice de services publics – Niveau 4 – 2024-2025 – Université de Mons (umons.ac.be)
  • Public ciblé :  Ce séminaire, enseigné en français, s’adresse aux personnes désireuses de découvrir les fondamentaux qui sous-tendent la réflexion traductologique ou de renforcer leurs connaissances en la matière.
  • Quand et où :
  • Le samedi 7 décembre 2024de 9h à 14h
  • Bâtiment Rosa Parks, Avenue Frère Orban 9 – 7000 Mons
  • Salle 6.12
  • Droit d’inscription: 60 EUROS par personne.
  • Inscription et paiement: umons.ac.be/evenement-89-imspniveau4.html

5. Interprétation dans le secteur des demandes d’asile (30h de cours en présentiel)

Cette formation théorique et pratique poursuit les objectifs suivants :

  • Avoir une vision claire du secteur des demandes d’asile :
  • Avoir une vision claire des modalités d’intervention d’un avocat dans le cadre de l’accompagnement d’un demandeur d’asil
  • Avoir une vision claire du déroulement d’une audition d’un demandeur d’asile :

En cas de réussite à l’examen oral et à l’examen écrit, une attestation de réussite sera délivrée. Les 5 ECTS associés à cette UE peuvent être valorisés dans d’autres formations.

S’inscrire à l’UE 12 Intervention dans le secteur des demandes d’asile du cursus en interprétation dans le contexte juridique. S’adresser à formation.continue@umons.ac.be pour tout renseignement.

4. Interprétation en contexte juridique (28h de cours en présentiel)

Les 28h d’exercices pratiques poursuivent les objectifs suivants :

  • ancrer le savoir-être déontologique et éthique de l’interprète en contexte juridique
  • ancrer les connaissances notionnelles et terminologiques de l’interprète en contexte juridique
  • ancrer les techniques d’interprétation susceptibles d’être utilisées par l’interprète en contexte juridique : consécutive avec prise de notes, interprétation de liaison, interprétation en chuchotage, introduction à l’interprétation simultanée
  • mobiliser compétences, connaissances et gestion de la multimodalité de l’interaction dans des exercices intégratifs complexes portant sur l’interprétation en milieu policier, devant les tribunaux et lors de l’accompagnement avec un avocat

En cas de réussite à l’examen oral, une attestation de réussite sera délivrée. Les 3 ECTS associés à cette UE peuvent être valorisés dans d’autres formations.

S’inscrire à l’UE9 Ancrage & intégration des compétences et des connaissances disciplinaires de l’interprète en contexte juridique du cursus en interprétation dans le contexte juridique. S’adresser à formation.continue@umons.ac.be pour tout renseignement.

3. Savoir-faire de l’interprète de services publics (19 heures de cours)

Cette formation théorique et pratique poursuit les objectifs suivants :

  • maîtriser les principes communicatifs de base de l’interprétation de liaison. Il s’agira d’identifier les stratégies communicationnelles des locuteurs, afin de ne pas les fausser lors de l’interprétation
  • intégrer les notions théoriques à la pratique par le biais d’exercices pratiques ciblés et d’étude de cas

En cas de réussite à l’examen oral, une attestation de réussite sera délivrée. Les 3 ECTS associés à cette UE peuvent être valorisés dans d’autres formations.

S’inscrire à l’UE4. Savoir-faire de l’interprète de services publics du cursus en interprétation dans le contexte juridique. S’adresser à formation.continue@umons.ac.be pour tout renseignement.

2. Interprétation en contexte médical : connaissances théoriques

Certificat d’Université « Connaissances théoriques fondamentales pour l’interprétation et la médiation en contexte médical » (60h, 22 ECTS)

Vous pouvez choisir de suivre une ou plusieurs Unités d’Enseignement isolées, à choisir dans le programme complet. Moyennant réussite aux examens théoriques liés aux UE choisies, une attestation de réussite sera délivrée. Les crédits associés aux UE suivies peuvent être valorisés dans d’autres formations.

1. Formations en cours de préparation : « Fondamentaux de la traduction en contexte juridique », « Ecoutes téléphoniques », « Auditions de police avec polygraphe », « Détresse émotionnelle de l’interprète et du médiateur ».

Formations de mai à juin 2024 : clôturées

1. Module « Déontologie de l’interprète lors des auditions policières : réflexion critique et exercices »

Samedi 1er juin 2024 – 9h15-14h15

Objectif :  Ce séminaire à horaires décalés vise prioritairement à approfondir la réflexion critique sur le rôle crucial de l’interprète dans le maintien de l’équité du processus judiciaire, tout particulièrement lors des auditions policières. 

2. Module « Interprétation et détresse émotionnelle »

Ce module est constitué de deux séminaires indissociables. Le samedi 25 mai 2024 et le samedi 15 juin 2024 de 9h15 à 12h15.

Séminaire 1 « Sensibilisation à la problématique de la détresse émotionnelle chez les interprètes »

Objectif :  Ce séminaire à horaires décalés vise à sensibiliser les interprètes à la question de la détresse émotionnelle, des différentes formes de stress, aux facteurs de risque et aux possibles stratégies de protection. 

 Séminaire 2 « Stratégies de protection des interprètes face à la détresse émotionnelle » 

Samedi 15 juin de 9h15 à 12h15

Objectif :  Ce séminaire à horaires décalés vise à identifier et renforcer les stratégies de gestion psychologique que les participants mettent déjà en place dans leurs pratiques et à en développer de nouvelles.  

Formations de janvier à mai 2024 : Formations clôturées