Les protocoles verbaux en traduction
-
TypeDoctorat
Description
Les protocoles verbaux (think-aloud protocols), provenant de la psychologie cognitive, renvoient à un outil méthodologique qui permet au chercheur d’accorder une place de choix aux processus cognitifs qui sous-tendent la réalisation d’une tâche donnée. Il en existe deux types, chacun d’eux étant associé à des avantages et à des limites précis (Roussel, 2017) : le protocole simultané, lors duquel le participant verbalise ses processus au fur et à mesure qu’il réalise la tâche que lui propose le chercheur, et le protocole rétrospectif, dans le cadre duquel le participant fait un retour sur la tâche complétée afin de mettre en avant les processus cognitifs qu’il a mobilisés alors qu’il la réalisait.
Dans le domaine de la traduction, les protocoles verbaux sont utilisés depuis la fin des années 1980 et jouissent d’une certaine popularité (Jääskeläinen, 2010). S’ils permettent principalement une description et une compréhension fines des mécanismes cognitifs par lesquels la personne traductrice réalise ses fonctions, sur le plan de la formation des traducteurs, de tels protocoles revêtent deux finalités complémentaires (Kussmaul et Tirkkonen, 1995) : d’une part, les stratégies observées chez les traducteurs d’expérience dans le cadre de protocoles verbaux peuvent être utilisées à titre d’exemples à suivre ou à éviter pour le traducteur novice. D’autre part, si ce sont les traducteurs en formation qui prennent part aux protocoles, il est possible de mettre au jour leurs forces et les difficultés qu’ils rencontrent. Ces informations deviennent dès lors un point de repère précieux pour le chercheur, qui peut faire des recommandations tangibles pour la formation des traducteurs.
Ce sujet de thèse est proposé dans le cadre d’une co-direction entre Juan Jiménez-Salcedo (Université de Mons) et Joël Thibeault (Université d’Ottawa). Il se situe dans le domaine de la didactique de la traduction et concerne des recherches qualitatives avec des sujets confirmés et/ou novices, dans les combinaisons anglais<>français et/ou espagnol<>français et pour la traduction, de préférence, soit de textes littéraires, soit de textes spécialisés relevant du domaine juridique.
Jääskeläinen, R. (2010). Think-aloud protocol. Dans Y. Gambier et L. V. Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies (p. 371-373). John Benjamins Publishing Company.
Roussel, K. (2017). Les protocoles verbaux (think-aloud protocols) : enjeux méthodologiques de validité pour la recherche en contexte scolaire. Revue canadienne des jeunes chercheuses et chercheurs en éducation, 8(1), 160-167.
Kussmaul, P. et Tirkonnen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR : Traduction, traductologie, rédaction, 8(1), 177-199. https://doi.org/10.7202/037201ar