Activités de recherche

Le Service ELLIT regroupe des chercheurs de différents domaines de l’étude des langues, à savoir la traductologie, la linguistique et la littérature. Les différents doctorats et projets de recherche en cours au sein du Service et les multiples publications montrent que ces différentes disciplines peuvent interagir et ainsi se renforcer.

a) Traductologie

L’étude de la traduction et de l’interprétation est une des composantes centrales du Service, avec un focus particulier sur la recherche empirique qui aide à jeter un pont entre les chercheurs académiques et les professionnels. Les recherches effectuées ont souvent pour but de formuler des propositions d’amélioration de méthodes ou d’outils d’enseignement pour la formation en langue anglaise, en traduction ou en interprétation.

b) Linguistique

Plusieurs membres du Service ont une expérience solide en linguistique, tant des points de vue théorique et descriptif qu’appliqué. La recherche empirique relative aux phénomènes sémantiques, pragmatiques et syntaxiques – tant en synchronie qu’en diachronie – et à la variation linguistique se trouve au centre de cet axe de recherche.

c) Littérature

Plusieurs membres du Service ont défendu leur thèse dans le domaine de la littérature ou de la traduction littéraire. Leur expérience et leurs intérêts de recherche se portent sur la littérature de langue anglaise au sens large, qu’elle soit Britannique, américaine ou plus largement du Commonwealth et du monde anglophone, ainsi que sur des périodes et auteurs variés (depuis Jane Austen aux auteurs américains contemporains), tant en fiction qu’en littérature du témoignage. Plus récemment, leurs travaux se sont développés dans les domaines de l’adaptation (inter- et transmédialité) et de la littérature comparée.

 

Thématiques et sujets de thèses (dont thèses en cours) :

Loïc de Faria Pires (chargé de cours) : technologies de la traduction ; post-édition de traduction automatique ; évaluation de la qualité en traduction ; localisation et traduction audiovisuelle ; traduction institutionnelle

Lobke Ghesquière (chargée de cours): linguistique fonctionnelle-cognitive ; linguistique anglaise, linguistique contrastive anglais-néerlandais ; modification de degré ; grammaticisation ; (inter)subjectification

Audrey Louckx (chargée de cours) : Littérature de langue anglaise, littérature comparée, adaptation (cinématographique), intermédialité, transmédialité, littérature et culture américaine contemporaine, cinéma d’animation

Jesse Marion (doctorant) : la modification de degré et de quantité (en français, en anglais et en traduction)

Charlène Meyers (première assistante) : traduction spécialisée, langue de spécialité, métaphores cognitives, traduction à vue, linguistique quantitative

Christine Michaux (professeur ordinaire) : terminologie, traduction spécialisée, langue de spécialité, conceptualisation, analyse du discours

Eponine Moreau (doctorante) : le sous-titrage des mots tabous

Faye Troughton (doctorante) : la phrase exclamative (en français, en anglais et en traduction)

Mathieu Veys (doctorant) : les processus cognitifs en traduction et en interprétation