Les marqueurs de discours en français et en néerlandais
-
TypeDoctorat
-
Mots-clésMarqueurs de discours, FR/NL, Linguistique de corpus
Description
Les marqueurs de discours sont souvent difficiles à traduire (plusieurs formes peuvent correspondre à un marqueur donné dans une langue donnée) et ils sont parfois non traduits, ce qui pose le problème de savoir quels facteurs (culturels, sociaux, …) peuvent permettre leur implicitation dans une langue donnée. Il conviendra dans un premier temps d’analyser et de classer systématiquement toutes les expressions lexicalisées ayant pour fonction, en français contemporain, de signaler des changements de topique de discours qui sont, pour l’essentiel, des adverbes comme parallèlement, autrement, … ou des groupes prépositionnels comme à propos, au fait, par ailleurs, … . Dans un deuxième temps, il conviendra de comparer la classification des marqueurs de changement de topique du français avec celle du néerlandais. L’objectif est de voir s’il y a des recoupements dans la forme et l’origine des marqueurs assumant cette fonction dans les deux langues.