Logo de l'UMONS – Université de Mons   Logo Eunice
  • Annuaire
  • en
  • fr
  • en
  • Vous êtes
    • Futur étudiant
    • Enseignant
    • Chercheur & Doctorant
    • Alumni
    • Journaliste
  • Nos missions
    • Université
    • Facultés et Ecoles
    • Enseignement
    • Recherche
    • Partenariats
    • Entrepreneuriat
    • International
    • Université européenne | EUNICE
    • Vie sur le campus
    • L'UMONS à Charleroi
    • Instituts de recherche
    • Services d’enseignement et de recherche
    • Cellule Insertion Pro
    • Bibliothèques
    • MUMONS - Musée de l'Université de Mons
    • Extension UMONS
  • Accès rapide
    • ----> S'INSCRIRE à l'UMONS
    • Bien choisir ses études
    • Chercher une formation
    • Agenda & événements
    • Actualités
    • Emploi/Euraxess
    • Plan des campus
    • Lexique
    • Répertoire du personnel
    • NOUVEAU ! Point d’info à l’UMONS
    • Contacts
  • Nos réseaux
    • Youtube
    • Facebook
    • Linkedin
    • Instagram
    • Intranet
  • Enseignement | Inscriptions
  • Recherche
Université de Mons
  • Partenariats
  • International | EUNICE
Sujet de thèse

Traduire la littérature belge francophone

  • Type
    Doctorat
  • Mots-clés
    Histoire littéraire (Belgique francophone) – traduction littéraireet diffusion – traductologie – biographie

Description

La diffusion des lettres francophones de Belgique à l’étranger s’est faite par le biais de la traduction et la traduction littéraire peut assurer non seulement le prolongement mais aussi le renouvellement du matériau littéraire. Une première approche consiste à dévoiler les stratégies d’écriture mises en place par les écrivain.e.s-traducteur.trice.s en analysant leur biographie intellectuelle. Traductions et témoignages divers devraient permettre de répondre aux questions suivantes : Peut-on dégager une poétique du traduire ? Quel est l’impact culturel de l’œuvre traduite ? En quoi le « matériau biographique » révèle-t-il l’intérêt de l’écrivain.etraducteur.trice pour les lettres belges ? Etc. Une seconde approche consiste à aborder la question de la traduction littéraire sous l’angle de l’œuvre traduite, à situer les textes, depuis leur genèse jusqu’à leur réception, dans le contexte plus large des phénomènes de transfert, en prenant en compte les modalités de passage d’une culture vers une autre : Quels écarts, quelles pratiques concrètes d’appropriation du texte constate-t-on ? Quel est le contexte spécifique de réception ? Quel est l’impact des femmes traductrices sur l’ensemble des transferts culturels ? Quels sont les phénomènes de transferts ayant contribué à la diffusion de l’œuvre ? Etc. NB : plusieurs doctorants peuvent aborder la question sous différents angles et dans différentes aires linguistiques.

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Imprimer

À propos de ce sujet de thèse

Lié à
FTI-EII, LANGAGE
Service
Communication Ecrite
Promoteur
Catherine Gravet

Contactez-nous pour obtenir de plus amples informations

Envoyer un e-mail
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Imprimer
UMONS logo
Place du Parc , 20
7000 Mons
Belgique
Tél. : +(32)65 37 31 11
Contacts généraux

Nos missions

  • Université
  • Facultés et écoles
  • Enseignement
  • Recherche
  • Partenariats
  • International
  • Vie du campus
  • L’UMONS à Charleroi
  • Instituts de recherche
  • Services d’enseignement et de recherche
  • Bibliothèques
  • MUMONS – Sciences, Arts & Curiosités
  • Extension UMONS

Accès rapide

  • Bien choisir ses études
  • S’inscrire à l’UMONS
  • Chercher une formation
  • Agenda & Evénements
  • Actualités de l’Université
  • Emploi/Euraxess
  • Plan des campus
  • Lexique
  • Répertoire du personnel
  • Point d’info à l’UMONS
  • Contacts
© UMONS 2026
  • Mentions légales et protection de la vie privée
  • Déclaration d’accessibilité
Chatbot UMONS Uguette, votre assistante virtuelle
NEW : Parler avec Uguette, votre assistante virtuelle !
Uguette, votre assistante virtuelle