Formation Interprète et médiateur·rice de services publics – Niveau 4 – 2024-2025

Quand ?
Du 23 novembre 2024 au 07 décembre 2024
Où ?
Bâtiment Rosa Parks
Plus d'informations

L’application des politiques belges et européennes visant à faciliter l’accès aux services (para)publics et non marchands pour les personnes allophones s’appuie de plus en plus largement sur deux figures clefs, celles de  l’interprète et du· de la médiateur·rice en langues vocales ou en langues des signes.
Selon le secteur d’intervention et ses spécificités, ces spécialistes de l’interlinguistique et de l’interculturel peuvent être nommés « interprète de services publics », « interprète de liaison », « interprète de dialogue », « interprète en contexte migratoire », « interprète en milieu social et/ou en milieu médical », « interprète de services non marchands », « médiateur·rice interculturel·le », « médiateur·rice interculturel·le en milieu hospitalier », entre autres.
Elles et ils interviennent dans un cadre déontologique clairement défini et mettent leurs compétences disciplinaires, linguistiques, interactionnelles, relationnelles et culturelles au service de la communication entre personnes ne partageant pas la même langue-culture afin qu’elle se déroule de manière efficace et respectueuse de l’altérité.
Ces professions sont nées à l’aube des années 1990 et ont pris leur envol dans les années 2000. En collaboration étroite avec les acteurs du terrain, la Faculté de Traduction et d’Interprétation-École d’Interprètes Internationaux (FTI-EII) de l’Université de Mons contribue depuis 2015 à la professionnalisation de ces personnes par des programmes de formation progressive.
Le niveau 2 et le niveau 4 sont organisés avec le soutien de l’Extension UMONS

Le parcours de formation poursuit deux objectifs primordiaux

  1. sensibiliser tou·te·s les acteur·rices du terrain à la nécessité d’une formation approfondie qui se déroule sur plusieurs années pour atteindre un niveau de qualité professionnel en interprétation et en médiation en contexte migratoire, en milieu social & médical, ainsi qu’à la nécessité de mettre en œuvre des conditions de travail respectueuses de l’interprète et du·de la médiateur·rice ;
  2. permettre à toute personne désireuse de se professionnaliser dans ce type d’interprétation et de médiation de s’inscrire dans un processus de formation continue permettant soit d’en faire sa profession à part entière, soit de valoriser ses acquis de connaissances et d’expérience dans le cadre d’une autre profession.
    Pour répondre aux besoins exprimés par les acteurs du terrain, le parcours de formation se décline actuellement en quatre niveaux

Il se décline en quatre étapes 

  • NIVEAU 1 : Sensibilisation
  • NIVEAU 2 : Acquisition des connaissances et compétences de base
  • NIVEAU 3 : Maîtrise des connaissances et compétences nécessaires à l’interprétation de liaison, spécialisation disciplinaire, approfondissement théorique et pratique. Les « Certificats d’Université (CU) »
  • NIVEAU 4 : Spécialisation théorique et/ou pratique dans des niches sectorielles

Plus d’info

Plus de détails l’offre générale de formation Interprétation & médiation en contexte migratoire  proposée à l’UMONS sur https://web.umons.ac.be/sepsoms/fr/interpretation-mediation-migration

Description du niveau 4 

Spécialisation pratique et/ou théorique dans des secteurs d’intervention/situations  de communication spécifiques, ainsi que dans des aspects particuliers de la profession d’interprète de liaison et de traducteur.
L’offre de formation se veut en étroite adéquation avec la réalité professionnelle et son évolution. Par exemple, modules couvrant les matières suivantes : déontologie de l’interprète lors d’auditions policières, trauma vicariant de l’interprète, écoutes téléphoniques, système ODIN, audition avec polygraphe, violences sexuelles et migration, diversité de genres et migration, mariages bancs et mariages forcés, violences intrafamiliales, terminologie approfondie en droit pénal, terminologie approfondie en droit civil, domaine financier, droits humains, clinique de la migration, addictions et précarité, système carcéral et maisons de justice, intervention en situation de crise sanitaire, intervention en situation de crise migratoire, médiation à la frontière, interprétation dans des groupes thérapeutiques, maladies infectieuses, etc.

Document délivré

Attestation de suivi pour les modules de formation continue

Conditions d’admission

  • Le contenu de la formation est de niveau universitaire, mais les dispositifs administratifs adoptés rendent ces cursus accessibles quel que soit le niveau d’étude initial et quelle que soit la langue de travail. La formation est en effet accessibles aux langues dites de moindre diffusion, telles que l’albanais, le dari, le farsi, la langue des signes, le lingala, l’ourdou, le pachto, le somali, le tigrina, le roumain, l’ukrainien, le polonais, le turc, etc.
  • Nombre de places limité (20 participants)
  • La maîtrise du français est un prérequis pour les modules théoriques.
  • La maîtrise du français et de l’autre langue de travail est un prérequis pour les modules pratiques : au minimum, niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL)

Participation financière

  • 60€ par journée de formation pour 5h de formation et délivrance d’un certificat de suivi 
  • Les demandes de désistement doivent être transmises 15 jours au plus tard avant le début de chaque module. Après ce délai, aucun remboursement ne sera effectué.
  • Date limite d’inscription: 15 jours avant le module

Inscription

Les inscriptions et le paiement se font via notre formulaire d’inscription et de paiement en ligne

  • Les prix sont toutes taxes comprises.
  • L’inscription peut être payée par carte de crédit (Visa/MasterCard) ou par virement bancaire. Nous n’acceptons pas les chèques.
  • Une facture sera automatiquement générée. Un lien vers cette facture sera jointe au courriel de confirmation d’inscription (vérifier vos spams)
  • Annulation : pas de remboursement en cas d’annulation dans les 15 jours avant le début de la formation.

1 – Séminaire « Initiation à la prise de notes » 

Formatrice : SPORCQ Aurélie, traductrice, interprète de liaison et traductrice-interprète jurée 

Objectif principal :  Ce séminaire à horaires décalés vise à présenter aux interprètes les grands principes de la prise de notes, ses avantages et son utilisation dans la pratique quotidienne. 

Présentation : Les interprètes se reposent énormément sur leur mémoire lorsqu’ils doivent restituer. Même s’ils et elles ont de l’expérience, les interprètes ne sont jamais à l’abri d’un oubli ou d’une confusion entre plusieurs éléments à cause, par exemple, d’une distraction, d’un débit de parole rapide ou de propos décousus de la part des locuteur.ices. Les implications sont nombreuses : informations délivrées incomplètes ou incorrectes, baisse de la qualité de l’interprétation, méfiance des participant.es quant aux compétences de l’interprète, conséquences directes sur les personnes dépendant de l’interprétation, etc. Pour palier ces problèmes et offrir la meilleure restitution possible, les interprètes peuvent avoir recours à la prise de notes. Associée à une écoute active, la prise de notes se révèle particulièrement utile pour repérer le fil rouge des propos entendus et les éléments de précision et ménager les efforts mémoriels. 

Acquis d’apprentissage :  À l’issue de cette formation, les participant.e.s 
auront (re)découvert les grands principes de la prise de notes ; 
auront appris à combiner efforts mémoriels et prise de notes ; 
auront appris à structurer leurs prises de notes à l’aide d’exercices axés sur le domaine juridique ;  
auront mené une réflexion commune sur les avantages de la prise de notes et sur l’application des techniques vues pendant le séminaire dans leur pratique professionnelle. 

Public ciblé :  Ce séminaire, enseigné en français, s’adresse aux interprètes désireux de découvrir la prise de notes ou de renforcer leurs connaissances en la matière. 

Informations pratiques : Samedi 23 novembre 2024 de 9h à 14h. UMONS – RosaParks – 6.12

 

2 – Séminaire « Back to Basics : comment les principes fondamentaux de la traduction peuvent-ils éclairer la pratique ? » 

Formatrice : Ornella Martini, traductrice et interprète de conférence/liaison assermentée

Objectif principal :  Ce séminaire à horaires décalés propose aux traducteur.ices de jeter un œil (nouveau) sur les principes fondamentaux de la traduction afin d’éclairer leurs choix dans leur pratique quotidienne.

Présentation : Une fois en activité, les traducteurs peuvent régulièrement se sentir sous pression en raison de délais serrés à respecter et d’une certaine rentabilité qu’il faudrait atteindre. Cependant, beaucoup se soucient aussi, et surtout, du résultat de leur production : « ai-je bien fait mon travail ? », « ai-je respecté l’intention du texte d’origine ? », « et si je m’étais trompé.e ? ».
Ces questions sont particulièrement pertinentes lorsque les textes sont complexes et les enjeux importants.
Ce séminaire propose aux participant.es un moment de réflexion sur les principes fondamentaux de la traduction pour apporter des pistes de solution à ces moments de doute.
Nous aborderons des questions essentielles : Qu’est-ce que le sens ? À quoi doit-on être fidèle ? Est-il possible de tout traduire ? À travers un survol historique, nous nous pencherons sur les réponses apportées par nos prédécesseurs et nous explorerons ensuite les principaux défis rencontrés par les traducteur.ices d’aujourd’hui, avec un accent particulier sur les difficultés de la traduction juridique. Nous réfléchirons ensemble aux solutions qu’il est possible d’apporter, à l’aide d’éléments théoriques tels que les procédés de traduction, mais aussi grâce à l’échange de bonnes pratiques, d’astuces, et à la discussion entre collègues.
Précision importante : l’objet de ce séminaire est bien la traduction (écrit) et non l’interprétation (oral).

Acquis d’apprentissage : À l’issue de cette formation, les participant.e.s
auront initié une réflexion sur leur propre pratique ;
auront compris dans quoi s’inscrit la traduction d’hier et d’aujourd’hui ;
auront identifié les éléments théoriques qui sous-tendent la pratique ;
auront identifié les principaux procédés de traduction ;
auront échangé des bonnes pratiques entre collègues.

Public ciblé :  Ce séminaire, enseigné en français, s’adresse aux personnes désireuses de découvrir les fondamentaux qui sous-tendent la réflexion traductologique ou de renforcer leurs connaissances en la matière.

Informations pratiques : Samedi 7 décembre 2024 de de 9h à 14h. UMONS – RosaParks – 6.10 

 

Adresse
Avenue Frère Orban, 9
7000 MONS, Belgique