Logo de l'UMONS – Université de Mons   Logo Eunice
  • Annuaire
  • en
  • fr
  • en
  • Vous êtes
    • Futur étudiant
    • Enseignant
    • Chercheur & Doctorant
    • Alumni
    • Journaliste
  • Nos missions
    • Université
    • Facultés et Ecoles
    • Enseignement
    • Recherche
    • Partenariats
    • Entrepreneuriat
    • International
    • Université européenne | EUNICE
    • Vie sur le campus
    • L'UMONS à Charleroi
    • Instituts de recherche
    • Services d’enseignement et de recherche
    • Cellule Insertion Pro
    • Bibliothèques
    • MUMONS - Musée de l'Université de Mons
    • Extension UMONS
  • Accès rapide
    • ----> S'INSCRIRE à l'UMONS
    • Bien choisir ses études
    • Chercher une formation
    • Agenda & événements
    • Actualités
    • Emploi/Euraxess
    • Plan des campus
    • Lexique
    • Répertoire du personnel
    • NOUVEAU ! Point d’info à l’UMONS
    • Contacts
  • Nos réseaux
    • Youtube
    • Facebook
    • Linkedin
    • Instagram
    • Intranet
  • Enseignement | Inscriptions
  • Recherche
Université de Mons
  • Partenariats
  • International | EUNICE
Sujet de thèse

La référence textuelle dans les traductions

  • Type
    Doctorat
  • Mots-clés
    Référence textuelle, FR/NL, corpus parallèles, L1/L2

Description

Au début du projet (semestre 1), nous dressons un bilan théorique critique des études existantes consacrées à la référence textuelle en linguistique française et néerlandaise, en traductologie et en acquisition des langues, dans le but de nous familiariser davantage avec les méthodologies et les critères d’analyse dont ces diverses études se servent. Parallèlement, nous développons un corpus électronique de 1000 traductions écrites NL – FR et FR – NL produites par les étudiants de BAB2 à MAB2 à la FTI-EII (UMONS). Grâce à ce corpus, nous serons en état d’effectuer une analyse L2 ciblée et d’obtenir un aperçu bien ordonné des principales difficultés concernant la référence textuelle auxquelles les étudiants francophones traduisant soit vers le NL, soit vers le FR se voient confrontés (semestre 2). Ensuite, nous analysons plus en détail toutes les difficultés observées dans le corpus L2 n’ayant pas encore fait l’objet d’une étude plus approfondie dans les domaines de la linguistique et de la traduction à l’aide du Dutch Parallel Corpus (semestres 3 et 4). À la suite des analyses essentiellement théoriques et descriptives, nous effectuerons une étude expérimentale en classe pour évaluer et valider l’unité didactique portant sur la référence textuelle que nous aurons développée (semestres 5 et 6). Ce projet aboutira à la réalisation d’une thèse de doctorat (semestres 7 et 8).

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Imprimer

À propos de ce sujet de thèse

Lié à
FTI-EII, LANGAGE
Service
Traductologie et Linguistique de corpus
Promoteur
Gudrun Vanderbauwhede

Contactez-nous pour obtenir de plus amples informations

Envoyer un e-mail
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Imprimer
UMONS logo
Place du Parc , 20
7000 Mons
Belgique
Tél. : +(32)65 37 31 11
Contacts généraux

Nos missions

  • Université
  • Facultés et écoles
  • Enseignement
  • Recherche
  • Partenariats
  • International
  • Vie du campus
  • L’UMONS à Charleroi
  • Instituts de recherche
  • Services d’enseignement et de recherche
  • Bibliothèques
  • MUMONS – Sciences, Arts & Curiosités
  • Extension UMONS

Accès rapide

  • Bien choisir ses études
  • S’inscrire à l’UMONS
  • Chercher une formation
  • Agenda & Evénements
  • Actualités de l’Université
  • Emploi/Euraxess
  • Plan des campus
  • Lexique
  • Répertoire du personnel
  • Point d’info à l’UMONS
  • Contacts
© UMONS 2026
  • Mentions légales et protection de la vie privée
  • Déclaration d’accessibilité
Chatbot UMONS Uguette, votre assistante virtuelle
NEW : Parler avec Uguette, votre assistante virtuelle !
Uguette, votre assistante virtuelle