Translation
-
ScheduleDaytime schedule
-
ECTS Credits120
-
LanguageFrench
Description
The Master’s in Translation (Multidisciplinary Translation) consists of three parts:
The first part covers the language and translation skills needed to convey the linguistic content of a text in another language and culture. With this combination of knowledge, skills and attitudes, graduates of this Master’s will able to:
- Introduce a target readership to content in the scientific, technical, legal, economic and literary fields;
- Clearly position themselves in the sequence of meta-linguistic operations that underpin the translation activity;
- Manage translation projects.
The second part looks at developing translation skills. The goal is to give students the knowledge, skills, and attitude needed to be curious and informed about global geopolitical issues and the fast-changing world we live in today.
Finally, the third part aims to develop skills in documentary research strategy and proficiency in new translation tools. The ability to use external sources is essential for achieving a good level of understanding of the source text and accurately reproducing its content in the target language.
Target audience
Holders of a Bachelor’s in Translation and Interpretation.
Program and structure
The Master’s in Translation (Multidisciplinary Translation) is identical for each of the two foreign languages chosen: Chinese, Danish, Dutch, English, German, Italian, Russian, and Spanish. There is also the option of choosing one or two additional languages as optional courses (electives).
Translation workshops provide practical experience right from the first block of the Master’s programme.
A work placement in a company, a multilingual administrative body, a translation agency or an international organisation forms part of the second block of the Master’s programme.
Finally, the Master’s programme concludes with a dissertation, the aim of which is to introduce students to research and enable them to explore a topic of their choice in greater depth.
The main topics covered in this Master’s programme in are as follows:
◦ General Translation – Terminology
◦ Specialised translation (technical, scientific, economic, legal, literary)
◦ Culture and Language
◦ Information Technology
◦ Translation into a Foreign Language
◦ Translation of specialised documents in the field of international institutions
◦ Specialised translation
◦ Translation workshops
◦ Placement
◦ Dissertation
Access conditions
A Bachelor's degree in Translation and Interpreting or equivalent (admission based on application)
Do you already have a higher education qualification obtained in the French Community? Use our search tool to check whether your qualification grants you admission onto this Master's degree and, if so, under what conditions.
Teaching profile
The programme description defines the expected learning outcomes, i.e. what the student should know, understand and be able to achieve by the end of a learning activity, a teaching unit or a study cycle (Bachelor's, Master's, etc.). Learning outcomes are defined in terms of knowledge, expertise and soft skills.
At the end of the Master's, students will be able to:
- Linguistic skills - apply linguistic knowledge to translation or interpreting
- (Inter)cultural skills - use intercultural knowledge relevant to the understanding, analysis and contextualisation of translation activities
- Thematic skills - develop and apply thematic knowledge in the fields in which translation/interpreting activities are carried out.
- Cognitive skills - master the theoretical knowledge specific to translation and interpreting, apply it to professional practice and develop it independently
- Ethical and professional skills - master the professional context of translation
- Technological skills - know and use translation tools and applications specific to its sub-fields
- Professional skills specific to multidisciplinary translation - master the professional production of translations.
For more information, consult the programme description for this study cycle below (in French).
Opportunities
- Career Opportunities:
- Freelance translator
- Translator, terminologist, proofreader, post-editor, project manager in a translation agency
- Financial translator in the banking sector or in-house
- Translator in the press and media
- Translator in the civil service
- in international institutions, such as the UN, EU, NATO, etc.
- in public services (ministries, legislative bodies, mutual insurance companies, regional administrations, railways, police, justice or healthcare, etc.)
- Sworn translator for courts and tribunals.
Academic opportunities at UMONS:
- University Certificate in Legal Interpreting: Judicial and Asylum Sector (FTI - evening and weekend classes)
- University Certificate in Legal Knowledge for Sworn Translators/Interpreters (FTI - evening and weekend classes).
- Certificate of Teaching for Upper Secondary Education (AESS - FTI - evening and weekend classes)
- Master's degree in Management (Warocqué School of Business and Economics)
- Master's degree in Interpreting (FTI)
- Advanced Master's degree in Applied Linguistics (FTI)
- Advanced Master's degree in Language Sciences (FTI)
- PhD (FTI)