Interpretation
-
ScheduleDaytime schedule
-
ECTS Credits120
-
LanguageFrench
Description
The Master’s degree in Interpreting (specialist focus) consists of two parts:
– The first part covers the language and translation skills needed to convey the linguistic content of a speech in another language and culture.
The goal is to give students the knowledge, skills, and attitude needed to be curious and informed about global geopolitical issues and the fast-changing world we live in today.
– The second part looks at the strategies and skills needed for different types of interpreting: consecutive, simultaneous and liaison/public service interpreting. With this combination of knowledge, skills and attitudes, graduates of this Master’s will be able to:
- Interpret highly specialised speeches or interactions
- Consider the sociological factors that determine the interpreted interaction;
- Take into account the dialogic dimension of the interpreted interaction;
- Clearly situate themselves in the sequence of metalinguistic operations that underlie the interpreted interaction;
- Proficiently use terminology tools such as online terminology databases.
Program and structure
The Master’s in Interpreting (specialist focus) is identical for each of the two foreign languages chosen: Danish, Dutch, German, English, Italian, Russian and Spanish.
– The first block is the same for both options (conference and liaison/public service interpreting) and introduces students to the three main types of interpreting (consecutive, simultaneous and liaison/public service interpreting).
– The choice between the conference interpreting option and the liaison/public service interpreting option is made in the second block, as these options focus respectively on simultaneous/consecutive interpreting into French and liaison/public service interpreting, one of the specific features of which is excellent active proficiency in both foreign languages.
A work placement in a company, a multilingual administrative body or the interpreting service of an international organisation forms part of the second block of the Master’s programme, alongside a final dissertation.
The main topics covered in this Master’s programme in are as follows:
◦ Consecutive Interpreting
◦ Simultaneous Interpreting
◦ Liaison/Public Service Interpreting (LPI/PSI)
◦ Interpreting from French into a Foreign Language
◦ Theory of Interpretive Interaction
◦ General Translation – Terminology
◦ Culture and Language
◦ Information Technology
◦ Text Revision
◦ Placement
◦ Dissertation
Access conditions
A Bachelor's degree in Translation and Interpreting or equivalent (admission based on application)
Do you already have a higher education qualification obtained in the French Community? Use our search tool to check whether your qualification grants you admission onto this Master's degree and, if so, under what conditions.
Teaching profile
The programme description defines the expected learning outcomes at the end of the cycle (Bachelor's, Master's, etc.). The programme description defines the expected learning outcomes, i.e. what the student should know, understand and be able to achieve at the end of a learning activity, a teaching unit or a study cycle (Bachelor's, Master's, etc.). Learning outcomes are defined in terms of knowledge, expertise and soft skills.
At the end of the course, students will be able to:
- Linguistic skills - apply linguistic knowledge to translation or interpreting
- (Inter)cultural skills - use intercultural knowledge relevant to the understanding, analysis and contextualisation of translation activities.
- Thematic skills - develop and apply thematic knowledge in the fields in which translation/interpreting activities are carried out
- Cognitive skills - master the theoretical knowledge specific to translation and interpreting, applying it to professional practice and developing it independently
- Ethical and professional skills - master the professional context of interpreting
- Relational and communication skills - use and develop communicative skills
- Professional skills specific to conference interpreting - master the professional delivery of an interpretation
- Professional skills specific to liaison interpreting - master the professional delivery of an interpretation.
For more information, consult the programme description for this study cycle below (In French).
Opportunities
Career Opportunities:
- Freelance conference interpreter or government employee at international institutions such as the UN, EU, NATO, etc.
- Freelance or employed conference or liaison interpreter in the following fields:
- Trade, Finance, Banking and Business
- Legal (police, courts) & immigration, with additional training
- Technical and scientific
- Diplomatic
- Medical (physical and mental health), with additional training
- Media, culture and tourism
- Freelance translator
- Translator, terminologist in a translation agency
Academic opportunities at UMONS:
- University Certificate in Legal Interpreting: Judicial and Asylum Sector (FTI - evening and weekend classes)
- University Certificate in Legal Knowledge for Sworn Translators/Interpreters (FTI - evening and weekend classes)
- Master's degree in Translation (FTI)
- Master's degree in Management (Warocqué School of Business and Economics)
- Advanced Master's degree in Applied Linguistics (FTI)
- Advanced Master's degree in Language Sciences (FTI)
- Certificate of Teaching for Upper Secondary Education (AESS - FTI - evening and weekend classes)
- PhD (FTI)