During their studies, future graduates of the Master’s degree in Translation will acquire the specific strategies and skills to translate, mainly into French, documents of a high level of specialisation. These texts, from fields as diverse as economics, medicine, politics, law, science and literature, require a high level of linguistic and cultural proficiency in at least two foreign languages, as well as a solid grasp of technological tools.
The Master’s in Translation (Translation in Intercultural Contexts) focuses on language mediation as practised in large international and multinational institutions, including NGOs.
Do you already have a higher education qualification obtained in the French Community? Use our search tool to check whether your qualification grants you admission onto this Master’s degree and, if so, under what conditions.
Holders of a Bachelor’s in Translation and Interpretation.
Program and structure
A comprehensive study programme is available in Arabic, Chinese, Danish, Dutch, English, German, Italian, Russian and Spanish. Courses in foreign languages, civilisation, and general and specialised translation are among the options on offer, in the languages mentioned, as well as in Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese and Swedish.
The first block of the Master’s programme includes translation workshops. A dissertation and a professional placement in a multilingual company, administration, translation agency, or international organisation are part of the second year of the Master’s programme.
Each specialist focus comprises 30 credits of specific courses, spread over the 120 credits of the two blocks.
The programme description defines the expected learning outcomes, i.e. what the student should know, understand and be able to achieve by the end of a learning activity, a teaching unit or a study cycle (Bachelor's, Master's, etc.). Learning outcomes are defined in terms of knowledge, expertise and soft skills.
At the end of the Master's, students will be able to:
- Linguistic skills - apply linguistic knowledge to translation or interpreting
- (Inter)cultural skills - use intercultural knowledge relevant to the understanding, analysis and contextualisation of translation activities
- Thematic skills - develop and apply thematic knowledge in the fields in which translation/interpreting activities are carried out
- Cognitive skills - master the theoretical knowledge specific to translation and interpreting, apply it to professional practice and develop it independently
- Ethical and professional skills - master the professional context of translation
- Technological skills - know and use translation tools and applications specific to its sub-fields
- Professional skills specific to translation in intercultural contexts - intervene in linguistic mediation contexts
- Relational and communication skills - use and develop communicative skills.
For more information, consult the programme description for this study cycle below.
- Master's degree in Interpretation
- Master's degree in Management (UMONS, Warocque School of Business and Economics)
- Advanced Master's degree in Language Sciences (UMONS, Research Institute for Language Science and Technology)
- Certificate of Teaching for Upper Secondary Education (AESS)
- Certificate of Teaching for Higher Education (CAPAES)