Master en

Interprétation

Finalité spécialisée
  • Horaire
    Horaire de jour
  • Crédits ECTS
    120
  • Langue
    Français
  • Lieu
    Mons

Description

Lors de leurs études, les futures Masters en Interprétation acquièrent les stratégies et compétences propres aux différentes modalités d’interprétation : consécutive, liaison et simultanée.  Les discours à interpréter, qui peuvent présenter un haut degré de spécialisation, ont trait à des domaines très divers et nécessitent dès lors une grande compétence linguistique et culturelle dans au moins deux langues étrangères, sans oublier la maîtrise des outils technologiques tels que l’utilisation de bases terminologiques en ligne.

Conditions d'accès

Vous êtes déjà titulaire d’un diplôme de l’enseignement supérieur obtenu en Communauté française ? Vérifiez, grâce à notre outil de recherche, si votre diplôme donne accès à ce master et si oui, à quelles conditions.

Programme et structure

Un programme d’études complet est offert en allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe. Le bloc 1 permet aux étudiants de s’initier aux trois grands types d’interprétation (consécutive, simultanée, liaison). Au bloc 2, ils opèrent un choix entre l’option interprétation de conférence, qui a pour objet l’interprétation simultanée vers le français, et l’option interprétation de liaison/ISP (Interprétation pour les Services Publics), dont l’une des spécificités est une excellente maîtrise active des deux langues étrangères.  Un stage professionnel dans une entreprise, une administration multilingue ou le service d’interprétation d’un organisme international fait partie du programme de la 2e Master au même titre qu’un travail de fin d’études.

Profil d’enseignement

Le profil d’enseignement présente le profil de formation institutionnel attendu en fin de cycle (Bachelier, Master…). Il est décrit en termes d'acquis d'apprentissage, c’est-à-dire ce que l'étudiant doit savoir, comprendre et être capable de réaliser au terme d’une activité apprentissage, d'une unité d'enseignement, d'un cycle d’études. Les acquis d'apprentissage sont définis en termes de savoirs, savoir-faire et savoir-être.

A l’issue de la formation, l’étudiant sera capable de :

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
  • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
  • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de liaison - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.

Pour plus de détails, consultez ci-dessous le profil d'enseignement propre à ce cycle d’études.

À propos de cette formation

Secteur
Sciences humaines et sociales
Domaine
Langues, lettres et traductologie

Contactez-nous pour obtenir de plus amples informations

Secrétariat des études
+32 (0)65 37 36 01