Master's in

Translation

Research Focus
  • Schedule
    Daytime schedule
  • ECTS Credits
    120
  • Language
    French

Description

The Master’s in Translation (research focus) consists of three parts:

The first part covers the language and translation skills needed to convey the linguistic content of a text in another language and culture. With this combination of knowledge, skills and attitudes, graduates of this Master’s will able to:

  • Introduce a target readership to content in general fields;
  • Clearly position themselves in the sequence of meta-linguistic operations that underpin the translation activity;
  • Proficiently use terminology tools such as online terminology databases;
  • Manage translation projects.

The second part looks at developing translation skills. The goal is to give students the knowledge, skills, and attitude needed to be curious and informed about global geopolitical issues and the fast-changing world we live in today, including new tools for translation and research.

Finally, the third part aims to develop the skills needed to reflect on the activity of translation and to work as a researcher in the field of ‘Languages, Literature and Translation Studies’.

Target audience

Holders of a Bachelor’s in Translation and Interpretation.

Program and structure

The research-focused Master’s is identical for each of the two foreign languages chosen: Arabic, Chinese, Danish, Dutch, English, German, Italian, Russian, and Spanish. There is also the option of choosing one or two additional languages as optional courses (electives).

Translation workshops provide practical experience right from the first block of the Master’s programme.

A work placement in a university research laboratory, a multilingual company or administrative body, a translation agency or an international organisation forms part of the second block of the Master’s programme.

Finally, the Master’s programme concludes with a dissertation, the aim of which is to introduce students to research and enable them to explore a topic of their choice in greater depth.

The main topics covered in this Master’s programme in are as follows:

◦ General Translation – Terminology

◦ Culture and Language

◦ Information Technology

◦ Text Revision

◦ Translation into a Foreign Language

◦ Research Methodology in Languages, Literature and Translation Studies

◦ Translation workshops

◦ Placement

◦ Dissertation

Access conditions

A Bachelor's degree in Translation and Interpreting or equivalent (admission based on application)

Do you already have a higher education qualification obtained in the French Community?   Use our search tool to check whether your qualification grants you admission onto this Master's degree and, if so, under what conditions.

Teaching profile

The programme description defines the expected learning outcomes, i.e. what the student should know, understand and be able to achieve by the end of a learning activity, a teaching unit or a study cycle (Bachelor's, Master's, etc.). Learning outcomes are defined in terms of knowledge, expertise and soft skills.

At the end of the Master's, students will be able to:

  • Linguistic skills - apply linguistic knowledge to translation or interpreting
  • (Inter)cultural skills - use intercultural knowledge relevant to the understanding, analysis and contextualisation of translation activities
  • Thematic skills - develop and apply thematic knowledge in the fields in which translation/interpreting activities are carried out.
  • Cognitive skills - master the theoretical knowledge specific to translation and interpreting, apply it to professional practice and develop it independently
  • Ethical and professional skills - master the professional context of translation
  • Technological skills - know and use translation tools and applications specific to its sub-fields
  • Skills specific to scientific research - acquire and apply theoretical knowledge.

 

For more information, consult the programme description for this study cycle below (in French).

 

PROF-ENS-M2-TRADAP.pdf

Opportunities

  • Career Opportunities:
    • As a prospective researcher:
      • PhD (grant holder, FNRS candidate, assistant under mandate, etc.)
    • As a translator:
      • Freelance translator
      • Translator, terminologist, post-editor or project manager in a translation agency
  • Academic opportunities at UMONS:
    • PhD (the research-focused Master's degree validates doctoral training for up to 30 credits - FTI)
    • Master's degree in Translation (specialist focus on intercultural translation) (FTI)
    • Master's degree in translation (specialist focus on multidisciplinary translation) (FTI)
    • Master's degree in Management (Warocqué School of Business and Economics)
    • Advanced Master's degree in Applied Linguistics (FTI)
    • Advanced Master's degree in Language Sciences (FTI)
    • Certificate of Teaching for Upper Secondary Education (AESS - FTI - evening and weekend classes)
    • University Certificate in Legal Interpreting: Judicial and Asylum Sector (FTI - evening and weekend classes)
    • University Certificate in Legal Knowledge for Sworn Translators/Interpreters (FTI - evening and weekend classes).

About this training

Sector
Human and Social Sciences
Field
Languages, Literatures and Translation Studies
Location
Mons

Contact us for more info

Secrétariat des études
+32 (0)65 37 36 01