Linguistique appliquée
-
HoraireHoraire de jour
-
Crédits ECTS60
-
LangueFrançais
Description
Ce master ne sera pas organisé en 2024-2025
La Faculté de Traduction et d’Interprétation propose un Master de spécialisation qui s’adresse aux porteurs d’un diplôme de Master (120 crédits), soit aux détenteurs du diplôme de Master en Traduction ou en Interprétation dont la combinaison linguistique ne reprend pas une des langues de travail, soit aux détenteurs d’autres diplômes de Master (120 crédits), après réussite d’un test linguistique d’entrée.
Les études de Master de spécialisation en linguistique appliquée requièrent une connaissance approfondie du français, correspondant au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues dans le cas de la traduction. En interprétation, le niveau C2 est requis.
Le Master de spécialisation en linguistique appliquée offre une formation dans des domaines qui représentent une spécificité de la Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux et qui justifient sa réputation dans les milieux de la traduction et de l’interprétation.
Public cible
- Vous êtes titulaire d’un diplôme de Master, de Master en Traduction ou de Master en Interprétation et vous désirez ajouter une ou deux langues de travail à votre profil professionnel.
- Vous êtes titulaire d’un diplôme de Master en Traduction et vous désirez vous spécialiser dans les domaines littéraire, juridique et économique.
Programme et structure
Les études de Master de spécialisation en linguistique appliquée s’articulent autour de trois filières comprenant chacune des formations spécifiques.
Chaque filière comprend un module obligatoire, un module professionnalisant et des matières à choix.
Module obligatoire – Tronc commun comprenant un cours de linguistique appliquée, un séminaire de questions approfondies de traductologie, un cours de méthodologie de la recherche appliquée à la traduction et à l’interprétation.
-
Traduction
- Traduction générale en français :
- traduction à partir de 2 langues étrangères ;
- traduction à partir d’une langue étrangère ;
- traduction en langues scandinaves.
- Traduction spécialisée vers le français :
- axe traduction juridique et économique ;
- Traduction générale en français :
-
Interprétation
- Interprétation de conférence générale vers le français langue maternelle ou le français langue retour.
Destiné aux détenteurs d’un diplôme de Master en 120 crédits après réussite d’un test linguistique d’entrée (à partir de deux des langues suivantes: allemand, anglais, arabe, danois, espagnol, italien, néerlandais, russe). Niveau de français prérequis: C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Le module professionnalisant obligatoire comprend des cours d’interprétation consécutive et simultanée de la langue étrangère vers le français et un travail personnel de fin d’études. - Interprétation de conférence biactive français-anglais
Destiné aux détenteurs d’un diplôme de Master en 120 crédits. Niveau de français pré-requis : C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Niveau d’anglais pré-requis : C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Le module professionnalisant obligatoire comprend des cours d’interprétation consécutive et simultanée de l’anglais vers le français, ainsi que d’interprétation consécutive et simultanée du français vers l’anglais et un travail personnel de fin d’études. - Interprétation de conférence vers le français (ajout d’une troisième langue)
Destiné aux détenteurs d’un diplôme de Master en Interprétation en 120 crédits à partir d’une des langues suivantes, autre que celles du diplôme de Master: allemand, anglais, arabe, danois, espagnol, italien, néerlandais, russe. Niveau de français pré-requis: C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
- Interprétation de conférence générale vers le français langue maternelle ou le français langue retour.
Profil d’enseignement
Le profil d’enseignement présente le profil de formation institutionnel attendu en fin de cycle (Bachelier, Master…). Il est décrit en termes d'acquis d'apprentissage, c’est-à-dire ce que l'étudiant doit savoir, comprendre et être capable de réaliser au terme d’une activité apprentissage, d'une unité d'enseignement, d'un cycle d’études. Les acquis d'apprentissage sont définis en termes de savoirs, savoir-faire et savoir-être.
A l’issue de la formation, l’étudiant sera capable de :
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
Pour plus de détails, consultez ci-dessous le profil d'enseignement propre à ce cycle d’études.