Linguistique appliquée
-
HoraireHoraire de jour
-
Crédits ECTS60
-
LangueFrançais
Description
La Faculté de Traduction et d’Interprétation propose un Master de spécialisation qui s’adresse aux porteurs d’un diplôme de Master (120 crédits), soit aux détenteurs du diplôme de Master en Traduction ou en Interprétation, soit aux détenteurs d’autres diplômes de Master (120 crédits).
Les études de Master de spécialisation en linguistique appliquée requièrent une connaissance approfondie du français, correspondant au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Public-cible
- Vous êtes titulaire d’un diplôme de Master, de Master en Traduction ou de Master en Interprétation et vous désirez ajouter une ou deux langues de travail à votre profil professionnel.
- Vous êtes titulaire d’un diplôme de Master en Traduction et vous désirez vous spécialiser dans les domaines littéraire, juridique et économique.
Programme et structure
Le programme du Master en linguistique appliquée totalise au moins 60 crédits comprenant :
- Cours du tronc commun : 30 crédits
- Activité d’intégration professionnelle : 10 crédits
- Projet professionnel : 4 crédits
- Travail de Fin d’Études : 16 crédits
Pour plus de détails, veuillez consulter la grille des cours.
Conditions d'accès
· Être détenteur d’un master dans le domaine Langues, Lettres et Traductologie
· Pouvoir démontrer une très bonne maîtrise du français et de l’anglais (minimum C1 du CECR)
· Pouvoir démontrer une maîtrise de la traduction et de ses techniques
Au besoin, le candidat pourra être entendu par le jury d’admission.
Le dossier d’admission comprendra le détail du cursus suivi (programmes détaillés), les bulletins du candidat et une lettre de motivation dans laquelle il exposera les objectifs poursuivis en s’inscrivant à ce master de spécialisation.
Profil d'enseignement
Le profil d’enseignement présente le profil de formation institutionnel attendu en fin de cycle (Bachelier, Master…). Il est décrit en termes d'acquis d'apprentissage, c’est-à-dire ce que l'étudiant doit savoir, comprendre et être capable de réaliser au terme d’une activité apprentissage, d'une unité d'enseignement, d'un cycle d’études. Les acquis d'apprentissage sont définis en termes de savoirs, savoir-faire et savoir-être.
A l’issue de la formation, l’étudiant sera capable de :
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
Pour plus de détails, consultez ci-dessous le profil d'enseignement propre à ce cycle d’études.