Logo de l'UMONS – Université de Mons
  • Répertoire
  • en
  • fr
  • en
  • Accueil
  • L'offre de formation
    • 1er cycle : Bachelier
    • 2ème cycle : Master
      • Traduction
      • Interprétation
      • Enseignement
    • 3ème cycle : Doctorat
    • Reprise d’études
      • Master de spécialisation
      • Certificats
  • Etudes
    • Combinaisons de langues
    • Structure des études
    • Aides à la réussite
    • Mobilité étudiante – International
      • Venir en mobilité IN
      • Partir en mobilité OUT
    • Stage et Mémoire
    • Débouchés
      • Profession traducteur
      • Profession interprète
    • Témoignages d’anciens
  • Activités de recherche
    • Services d’enseignement et de recherche
    • Instituts de recherche
    • Thèses
  • A propos de la faculté
    • Actualités de la Faculté
    • Agenda & événements de la Faculté
    • Les Autorités
    • Label EMT (European Master in Translation)
    • MoU
    • Docteurs Honoris Causa
    • Nous contacter
  • Nos réseaux
    • Instagram
    • Intranet
Retourner sur le site web de l'UMONS UMONS
Faculté / FTI-EII
  • S'inscrire à l'UMONS
Retour à l'agenda
  1. Accueil
  2. Événements
  3. Traduire Calvino et Tabucchi, classiques de la littérature italienne du XXe siècle

Traduire Calvino et Tabucchi, classiques de la littérature italienne du XXe siècle

Quand ?
Du 25 avril 2019 au 26 avril 2019 de 09:00 à 12:30
Où ?
Campus Plaine de Nimy - Grands Amphis/Salle des Conseils (25 avril), De Vinci/salle 312 (26 avril)
Document
PROGRAMME (1,58 Mo)
Inscrivez-vous

Organisé par

Catherine Gravet (Thea Rimini)
Envoyer un e-mail

Le colloque est consacré à l’étude des traductions des écrivains italiens Italo Calvino (1923-1985) et Antonio Tabucchi (1943-2012), désormais véritables « classiques » de la littérature italienne de la deuxième moitié du XXe siècle. Unis par des liens thématiques (le rêve, le jeu, le pastiche des genres littéraires, le fantastique, la question de l’identité, l’inaccompli, l’attention à d’autres langages artistiques) et de style (surtout l’intertextualité), Calvino et Tabucchi sont, tous les deux, traduits en plus d’une vingtaine de langues.

L’approche du colloque se veut innovante dans la mesure où ce côté lié à la traduction n’a pas encore été investigué dans tous ces aspects. Les langues concernées seront le français, l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le néerlandais.

Le colloque veut explorer une variété de problématiques complémentaires, en tenant en compte de la complexité du phénomène traductif : la place de l’auteur, l’importance de l’original, le rôle du traducteur ou de la traductrice, la nature du texte-cible et la relation de celui-ci avec le texte-source, enfin la lecture du texte traduit faite par le critique et le lecteur.

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Imprimer

Navigation de l’article

Précédent Poste précédent : L’Histoire de la Russie avec Daniel Stevens (Partie 1)
Suivant Poste suivant : « La Russie et le monde dans le contexte international de la migration »

Ces autres événements pourraient également vous intéresser.

  • Université de Mons Icône de Université de Mons

    Cours préparatoires aux études universitaires – Août/Septembre 2026

    Accompagnement et Orientation Etudiants | AOE Enseignement Futur étudiant RDV Rhétos
    Du lun.. 24 août 2026 au ven.. 04 septembre 2026
    Lire la suite
UMONS logo
Avenue du Champ de Mars , 17
7000 Mons
Belgique
Tél. : +32(0)65373601
Contacts généraux
© UMONS 2026
Chatbot UMONS Uguette, votre assistante virtuelle
NEW : Parler avec Uguette, votre assistante virtuelle !
Uguette, votre assistante virtuelle