Traduire Calvino et Tabucchi, classiques de la littérature italienne du XXe siècle
Le colloque est consacré à l’étude des traductions des écrivains italiens Italo Calvino (1923-1985) et Antonio Tabucchi (1943-2012), désormais véritables « classiques » de la littérature italienne de la deuxième moitié du XXe siècle. Unis par des liens thématiques (le rêve, le jeu, le pastiche des genres littéraires, le fantastique, la question de l’identité, l’inaccompli, l’attention à d’autres langages artistiques) et de style (surtout l’intertextualité), Calvino et Tabucchi sont, tous les deux, traduits en plus d’une vingtaine de langues.
L’approche du colloque se veut innovante dans la mesure où ce côté lié à la traduction n’a pas encore été investigué dans tous ces aspects. Les langues concernées seront le français, l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le néerlandais.
Le colloque veut explorer une variété de problématiques complémentaires, en tenant en compte de la complexité du phénomène traductif : la place de l’auteur, l’importance de l’original, le rôle du traducteur ou de la traductrice, la nature du texte-cible et la relation de celui-ci avec le texte-source, enfin la lecture du texte traduit faite par le critique et le lecteur.