Logo de l'UMONS – Université de Mons
  • Répertoire
  • en
  • fr
  • en
  • Accueil
  • L'offre de formation
    • 1er cycle : Bachelier
    • 2ème cycle : Master
      • Traduction
      • Interprétation
      • Enseignement
    • 3ème cycle : Doctorat
    • Reprise d’études
      • Master de spécialisation
      • Certificats
  • Etudes
    • Combinaisons de langues
    • Structure des études
    • Aides à la réussite
    • Mobilité étudiante – International
      • Venir en mobilité IN
      • Partir en mobilité OUT
    • Stage et Mémoire
    • Débouchés
      • Profession traducteur
      • Profession interprète
    • Témoignages d’anciens
  • Activités de recherche
    • Services d’enseignement et de recherche
    • Instituts de recherche
    • Thèses
  • A propos de la faculté
    • Actualités de la Faculté
    • Agenda & événements de la Faculté
    • Les Autorités
    • Label EMT (European Master in Translation)
    • MoU
    • Docteurs Honoris Causa
    • Nous contacter
  • Nos réseaux
    • Instagram
    • Intranet
Retourner sur le site web de l'UMONS UMONS
Faculté / FTI-EII
  • S'inscrire à l'UMONS
int(128)

Polyvalence et Professions variées

Traduire et interpréter dans tous les domaines, jusqu’au plus haut niveau !

La Faculté de Traduction et d’Interprétation – EII assure la formation de traducteurs et d’interprètes. C’est une faculté de langues étrangères, certes, mais où le français occupe une place prépondérante. En effet, c’est la plupart du temps vers leur langue maternelle que les diplômés de la FTI-EII devront traduire fidèlement des textes ou des discours produits par des locuteurs étrangers.

Le choix de la combinaison linguistique est très important. Outre le français, obligatoire pour tous, chaque étudiant suit le cursus de base dans deux des langues étrangères suivantes*: anglais, néerlandais, allemand, espagnol, italien, russe, chinois, arabe et enfin danois (de la branche scandinave des langues germaniques), que la FTI-EII est la seule à proposer en Fédération Wallonie-Bruxelles (voir l’onglet ci-contre sur nos langues scandinaves).

L’enseignement dispensé à la faculté est très pointu. Chaque diplômé devra en effet pouvoir travailler pour des experts issus de tous les domaines. Cela suppose de maîtriser sa langue maternelle sur le bout des doigts, y compris ses jargons de spécialité, mais aussi de disposer de larges connaissances culturelles. C’est pourquoi de nombreux cours généraux figurent au programme. Ils permettront aux étudiants d’acquérir les connaissances nécessaires dans des sujets aussi variés que le droit, l’économie, l’histoire ou la géopolitique.

Le cursus classique à la FTI-EII est de 5 années (3 années communes de bachelier + 2 années de master en traduction ou en interprétation). La faculté offre également beaucoup d’autres formations, notamment 2 certificats d’université pour traducteurs/interprètes jurés (voir onglet ci-contre).

 

* Vous trouverez un tableau avec toutes les combinaisons linguistiques possibles sous l’onglet Brochure facultaire.

  • Brochure facultaire
  • Langues scandinaves
  • Certificats d’Université pour traducteurs, interprètes et FLE en contexte migratoire

Personne de contact

Secrétariat des études
17, Avenue du Champ de Mars
7000 Mons
+32(0)65373601
Envoyer un e-mail

Des nouvelles de la faculté

  • Tom, étudiant en Bac 3, remporte la Ligue de Débats à l’Université San Jorge à Saragosse
    InternationalPrix, bourses et distinctions

    Tom, étudiant en Bac 3, remporte la Ligue de Débats à l’Université San Jorge à Saragosse

    29 mai 2026
    Durant sa mobilité en Espagne, Tom a remporté la 7e édition de la Ligue de Débats Universitaire en espagnol, face à des locuteurs natifs. Une victoire qui dit beaucoup sur ce que trois ans passés à la Faculté de Traduction et d'Interprétation peuvent construire. Poursuivre la lecture
  • ENTRE DENI ET SURVIE : LE MACEDONIEN EN QUETE DE RECONNAISSANCE
    Non classé

    ENTRE DENI ET SURVIE : LE MACEDONIEN EN QUETE DE RECONNAISSANCE

    15 décembre 2025
    Terrae cognitae, le bulletin d’information et d’analyse du Service d’Étude de l’Espace postsoviétique et des mondes slaves (SEPSOMS) de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons. Numéro 09, le 11 décembre 2025 Auteur / Autrice : Milena Trajkovska Éditrice : Anne Delizée Poursuivre la lecture
  • Prix, bourses et distinctions

    Une étudiante de la FTI-EII lauréate d’un Short Story Contest

    20 novembre 2025
    À quelques mois de la fin de son bachelier, une étudiante de la Faculté de Traduction et d’Interprétation décroche le premier prix d’un concours de nouvelles organisé par une librairie montoise. Passionnée d’écriture et amoureuse de la langue anglaise, elle voit dans cette victoire une étape marquante de son parcours. Poursuivre la lecture
Voir toutes les nouvelles +

Ils sont nos voix

Pour devenir traducteur ou traductrice, il faut une excellente maîtrise de sa langue maternelle ou d’éducation et avoir une parfaite connaissance de plusieurs autres langues, ainsi qu’une bonne cultur…
Poursuivre la lecture
Isabelle Boutriau
Isabelle Boutriau
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux Icône de Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Diplômée de l’Université de Mons Traductrice au siège de l’Organisation des Nations Unies à Vienne

Pour devenir traducteur ou traductrice, il faut une excellente maîtrise de sa langue maternelle ou d’éducation et avoir une parfaite connaissance de plusieurs autres langues, ainsi qu’une bonne culture générale et une grande curiosité intellectuelle.
Il faut, en matière de rédaction, savoir s’astreindre à la précision et à la rigueur, être patient et aimer faire des recherches. Pour entrer à l’ONU, première chose : lisez ! Approfondissez votre culture générale par la lecture et l’analyse d’ouvrages, de revues et de journaux de qualité.
Deuxième chose : améliorez votre connaissance des langues en vous ouvrant au monde extérieur, n’hésitez pas à tirer parti des programmes d’échanges pour vous rendre à l’étranger et apprendre d’autres langues et d’autres cultures.
Enfin, multipliez les expériences, formez-vous autant que possible.
Et surtout : persévérez !

Isabelle Boutriau
(Diplômée de l’Université de Mons Traductrice au siège de l’Organisation des Nations Unies à Vienne)
“Je suis étudiante en interprétation/traduction multidisciplinaire à la FTI-EII. Ma combinaison linguistique est anglais-allemand. J’ai passé un an à Heidelberg en Allemagne et ce fut pour moi une des…
Poursuivre la lecture
Mathilda Nimmegeers
Mathilda Nimmegeers
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux Icône de Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

“Je suis étudiante en interprétation/traduction multidisciplinaire à la FTI-EII. Ma combinaison linguistique est anglais-allemand. J’ai passé un an à Heidelberg en Allemagne et ce fut pour moi une des expériences les plus enrichissantes de toute ma vie. Je pensais que le séjour à l’étranger m’apporterait une meilleure connaissance de la langue. Cela a indiscutablement été le cas, mais ce séjour m’a aussi apporté l’indépendance, une plus grande confiance en moi, en mes capacités, et une plus grande ouverture d’esprit. J’ai rencontré des gens formidables, non seulement des Allemands mais aussi des personnes d’autres nationalités, issues des quatre coins du globe. J’ai pu entrer en contact avec un grand nombre de cultures différentes et apprendre leur vision du monde. L’Erasmus a été une expérience formidable sur tous les plans. Je compte aujourd’hui continuer mes études à la FTI-EII, même si quitter mon université d’accueil a été une décision difficile. N’hésitez surtout pas à vous lancer dans l’Erasmus, même si l’idée de partir dans un pays étranger loin des siens, où l’on ne connaît (encore) personne et où la maîtrise de la langue n’est pas toujours très bien acquise peut effrayer au début. Quant à la FTI-EII, je dirais que c’est une grande famille où chacun doit effectuer sa part de travail. Ce n’est pas de tout repos, mais je ne me verrais pas étudier ailleurs.”

Mathilda Nimmegeers
“Quand j’ai terminé ma rhéto en 2010, je n’étais pas encore certaine de mon choix d’études mais j’étais passionnée par les langues. Je suis donc partie deux semestres à l’étranger, d’abord aux Etats-U…
Poursuivre la lecture
Maud Meyer
Maud Meyer
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux Icône de Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

“Quand j’ai terminé ma rhéto en 2010, je n’étais pas encore certaine de mon choix d’études mais j’étais passionnée par les langues. Je suis donc partie deux semestres à l’étranger, d’abord aux Etats-Unis puis en Allemagne. Cela m’a permis d’acquérir de l’autonomie mais aussi un certain bagage linguistique pour bien démarrer mes études à la FTI-EII. Lors de ma première année, j’ai réalisé que j’avais pris la bonne décision en choisissant l’anglais et l’allemand. La FTI-EII me convenait parfaitement et je pense sincèrement que mon séjour à l’étranger m’a beaucoup aidée en ce qui concerne les langues. J’ai ainsi pu me concentrer sur les autres matières qu’on juge parfois à tort moins importantes, notamment le français, tout en consolidant mes bases linguistiques. A tous les futurs étudiants, je recommande de profiter des cours préparatoires et des activités organisées spécialement pour eux en début d’année. Cela vaut la peine de se familiariser avec le campus, la ville et les autres étudiants. Je leur dirai aussi de ne pas se décourager face à la masse de travail et surtout, d’être organisés et réguliers, c’est la clé de la réussite ! Un dernier conseil : si même vous n’êtes pas sûrs de vouloir être traducteur ou interprète – je ne le suis toujours pas moi-même – lancez-vous, ces études ouvrent beaucoup d’autres portes.”

Maud Meyer

Sur les réseaux sociaux

Agenda & événements

Bientôt

  • 14 août 2026

    Défense publique de thèse : Manon Gillet

    Défenses de thèse
    Campus Plaine de Nimy - De Vinci
  • 24 août 2026

    Cours préparatoires aux études universitaires – Août/Septembre 2026

    RDV Rhétos
  • 07 sept. 2026

    UMONS Welcome Week et cours introductifs

    RDV Rhétos
  • 15 oct. 2026

    Humours et jeux de mots en français : Entre analyses littéraires, discursives, interlinguistiques, traductologiques et didactiques

    Colloques & séminaires
  • 12 nov. 2026

    Francophonies et traduction. Circulation des littératures francophones : singularités, traductions et réception

    Colloques & séminaires
Voir tous les événements +
UMONS logo
Avenue du Champ de Mars , 17
7000 Mons
Belgique
Tél. : +32(0)65373601
Contacts généraux
© UMONS 2026
Chatbot UMONS Uguette, votre assistante virtuelle
NEW : Parler avec Uguette, votre assistante virtuelle !
Uguette, votre assistante virtuelle