Connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l’interprète juré
-
HoraireHoraire décalé
-
Crédits ECTS10
-
LangueFrançais
Description
Les inscriptions sont clôturées pour 2024-2025
Cette formation théorique de 48h, rendue obligatoire par le SPF Justice, vous permettra de demander une inscription au Registre national des traducteurs/interprètes jurés.
À l’issue de cette formation de 10 ECTS (48 heures de cours), les participants seront capables de maîtriser les connaissances juridiques, terminologiques, déontologiques, ainsi que les compétences à la traduction/l’interprétation qui constituent les fondements de la profession de traducteur/interprète juré conformément aux exigences formulées par le SPF Justice dans l’Arrêté royal du 30 mars 2018 relatif aux formations juridiques pour cette profession.
Les 48h de cours seront dispensées le samedi, d’octobre à février (10 samedis de cours). Des pauses ont été aménagées entre les cours pour permettre le travail individuel à domicile.
Cette formation de 48h est axée sur ce qui suit (voir programme d’étude dans l’onglet Programme et structure) :
- Vue d’ensemble du système juridique belge, organisation judiciaire, sources du droit, acteurs judiciaires ;
- Droit de procédure civile et pénale, notions de droit pénal et civil
- Terminologie juridique
- Rôle et déontologie du traducteur/interprète juré dans les procédures judiciaires
- Compétences en traduction/interprétation dans les procédures pénales et civiles
- Frais de justice et tarification
Cette formation a reçu l’agrément de l’Académie de Recherche et d’Enseignement supérieur (ARES) de la Fédération Wallonie-Bruxelles et l’attestation de conformité avec l’Arrêté royal de mars 2018 relatif aux formations juridiques visées à l’article 25 de la loi du 10 avril 2014 et à l’article 991octies, 2°, du Code judiciaire octroyée par le SPF Justice.
Conditions d'accès
Master de traducteur, d’interprète, de linguiste, de philologue, de spécialiste en communication, ou Master dans le domaine du droit – Bachelier de traducteur, d’interprète, de linguiste, de philologue, de spécialiste en communication, ou Bachelier dans le domaine du droit mais pouvant justifier d’une expérience professionnelle et/ou personnelle utile – Sans titre d’accès mais pouvant justifier d’une expérience professionnelle et/ou personnelle utile.
Public cible
- Tout traducteur ou interprète juré (TIJ) déjà actif et désireux de s’inscrire au Registre national des TIJ ;
- Tout traducteur ou interprète, ou tout détenteur d’un diplôme du supérieur et/ou totalisant une expérience probante de 5 ans minimum en traduction/interprétation, désireux de se spécialiser en traduction/interprétation en milieu policier et pour les tribunaux et de s’inscrire au Registre national des TIJ.
Programme et structure
La formation s’articule en 48h de cours (26h Théorie, 11h Exercices dirigés, 11h Travaux pratiques) et 260h de travail individuel. .
Cette formation théorique de 48h, rendue obligatoire pour tous les traducteurs/interprètes jurés (TIJ) par le SPF Justice, vous offrira la possibilité de demander une inscription au Registre national des TIJ.
L’équipe enseignante est pluridisciplinaire : elle comprend des interprètes en exercice, notamment dans le contexte juridique, des chercheurs en interprétation pour les services publics, des philologues et des experts linguistiques et culturels, ainsi que des professionnels du droit et du milieu judiciaire.
UMONS_Plan du campus de la plaine de Nimy2019
Trajet à pied Gare de MONS-UMONS Campus de la Plaine
Plan pour se rendre au Bâtiment Rosa Parks
Connexion ressources UMONS_CUs FTI_Capsule Vidéo.mp4
CU 48h_PROGRAMME 24 25_Connaissances juridiques pour TIJ
Parcours de formation pour la professionnalisation des Interprètes et médiateursde services publics
Opportunités
La traduction et l’interprétation jurée fait l’objet d’efforts accrus en termes de professionnalisation et d’harmonisation des pratiques au niveau de l’Union Européenne depuis le début des années 2010.
Cadre légal :
Ces efforts de professionnalisation sont reflétés dans la directive européenne 2010/64/UE relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales. La traduction et l’interprétation doivent être d’une qualité suffisante pour garantir que les personnes concernées aient connaissance des faits qui leur sont reprochés et soient en mesure d’exercer leurs droits de défense. À cette fin, les pays de l’UE ont l’obligation d’établir un ou plusieurs registres de traducteurs et d’interprètes indépendants possédant les qualifications requises qui seront mis à la disposition des conseils juridiques et des autorités concernées. Cette directive a été transposée dans le droit national belge par la Loi du 10 avril 2014 visant à établir un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (TIJ). L’Arrêté royal du 30 mars 2018 relatif aux formations juridiques visées à l’article 25 de la Loi du 10 avril 2014 et visées à l’article 991octies, 2°, du Code judiciaire précise ce qui est entendu par les connaissances juridiques de base jugées indispensables à l’exercice de la profession. Ces connaissances doivent être évaluées pour pouvoir prétendre à l’inscription au registre national des TIJ par le SPF Justice.