Connaissances théoriques fondamentales pour l’interprétation et la médiation en contexte médical
-
HoraireHoraire décalé
-
Crédits ECTS22
-
LangueFrançais
Description
Dans le contexte de l’accroissement des mouvements migratoires et de la mobilité intra-européenne, les professions d’interprète de services publics/en milieu social & médical et de médiateur interculturel sont nées sur le terrain et ont pris leur essor depuis le début des années 2000 en Europe. La fonction première de ces deux acteurs est de permettre une communication souple et efficace entre les prestataires de services du pays d’accueil et les personnes allophones. Une formation de niveau universitaire est le socle de leur professionnalisation. En Belgique francophone, la FTI/UMONS est le moteur de cette formation depuis 2015.
La présente proposition de CU étoffe l’offre de formation déjà existante dans notre institution (1) et s’axe sur le domaine de la santé. Afin d’étayer les interventions de l’interprète et du médiateur dans ce domaine, elle a pour objectifs principaux d’offrir les connaissances théoriques fondamentales en santé somatique et en santé mentale, de soutenir la réflexion éthique dans le soin et d’inciter au raisonnement critique sur son positionnement professionnel. Ces fondements théoriques sont également pertinents pour le traducteur qui désire se spécialiser dans le domaine médical. Ce cursus ne forme donc pas à l’interprétation, à la médiation ou à la traduction, mais permet d’acquérir ou de consolider les savoirs et savoir-être indispensables à l’exercice éclairé de ces professions en contexte médical. Il s’articule en 60 heures de cours et 22 crédits.
À ce jour, en Belgique francophone, il n’existe pas de curriculum de niveau universitaire visant à former les tiers traduisant aux spécificités de la santé dans un contexte d’allophonie. Cette proposition de CU répond donc à un besoin émergent nécessitant de nouvelles activités d’apprentissage. Les AA présentées dans le programme ci-joint ont été élaborées spécifiquement pour le cursus. Puisque le savoir vient du terrain, les AA seront menées par des professionnels en exercice qui travaillent en contexte plurilingue et pluriculturel et qui collaborent régulièrement avec des interprètes, des médiateurs et des traducteurs.
Cette formation s’inscrit dans l’objectif de développement durable « réduction des inégalités et société inclusive ».
(1) « Introduction à l’interprétation et à la médiation en contexte migratoire, en milieu social & médical » (105h) ; CU « Connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l’interprète juré » (48h) ; CU « Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire (chaîne pénale, tribunaux, avocature) et secteur des demandes d’asile » (165h).
Conditions d'accès
Le candidat doit :
Être détenteur d’un diplôme bac+3 ou bac+5 de traducteur, d’interprète, de linguiste, de philologue, de spécialiste en communication, ou d’un diplôme bac+3 ou bac+5 dans le domaine de la santé
OU (ET)
Attester de cinq années d’expérience professionnelle et personnelle utile (en ce compris des années d’études supérieures réussies) s’il n’a pas les titres requis. La Valorisation des Acquis de l’Expérience (VAE) sera acceptée sur décision de la Commission d’admission. La formation organisée par la FTI-EII « Introduction à l’interprétation et à la médiation en contexte migratoire, en milieu social & médical » peut être incluse dans la VAE, moyennant réussite de l’épreuve évaluative : cette formation est considérée comme préparatoire afin de faciliter l’apprentissage dans le cadre du Certificat d’Université.
Public cible
- Tout interprète ou tout médiateur interculturel désireux d’acquérir une spécialisation en contexte médical ou de consolider ses connaissances dans ce domaine ;
- Tout interprète et/ou traducteur juré désireux de consolider ses connaissances médicales fondamentales, notamment pour les expertises médico-légales ;
- Tout diplômé en traduction, linguistique, philologie, ou communication interculturelle désireux d’acquérir le socle de connaissances théoriques
fondamentales nécessaires à la traduction, l’interprétation et à la médiation en contexte médical ; - Tout détenteur d’un diplôme du supérieur et/ou totalisant une expérience probante de 5 ans minimum (VAE – Valorisation des Acquis de l’Expérience) désireux d’acquérir le socle de connaissances théoriques fondamentales en contexte médical.
Programme et structure
Ce cursus de 60 heures (22 crédits) de cours à horaire décalé vise à établir le socle de savoirs et de savoir-être indispensables à l’interprétation et à la médiation interculturelle dans les domaines de la santé somatique et de la santé mentale. Ces fondements théoriques sont également pertinents pour le traducteur qui désire se spécialiser dans le domaine médical.
CU PROGRAMME 24 25_Interprétation médiation en contexte médical
Parcours de formation pour la professionnalisation des Interprètes et médiateursde services publics