Interprétation
-
HoraireHoraire de jour
-
Crédits ECTS120
-
LangueFrançais
Description
Le Master en interprétation à finalité spécialisée comprend deux volets :
– Le premier volet consiste à transmettre les compétences linguistiques et traductologiques
nécessaires pour restituer le matériau linguistique d’un discours dans une langue et une culture.
Son objectif est de transmettre les connaissances, aptitudes et attitudes nécessaires pour susciter
un esprit curieux, toujours au fait des enjeux géopolitiques mondiaux et des évolutions de plus
en plus rapides du monde d’aujourd’hui.
– Le deuxième volet est consacré aux stratégies et compétences propres aux différentes modalités
d’interprétation : consécutive, simultanée et IL/ISP (= Interprétation de Liaison/Interprétation
de Services publics). Grâce à cet ensemble de connaissances, d’aptitudes et d’attitudes, les
diplômé·e·s du Master en interprétation pourront :
◦ interpréter des discours ou interactions présentant un haut niveau de spécialisation ;
◦ prendre en considération les facteurs d’ordre sociologique qui déterminent l’interaction
interprétée ;
◦ tenir compte de la dimension dialogique de l’interaction interprétée ;
◦ se situer clairement dans la suite des opérations méta-linguistiques qui sous-tendent
l’interaction interprétée ;
◦ maîtriser les outils terminologiques tels que l’utilisation de bases terminologiques en ligne.
Conditions d'accès
Bachelier en traduction et interprétation ou équivalent (admission sur dossier)
Vous êtes déjà titulaire d’un diplôme de l’enseignement supérieur obtenu en Communauté française ? Vérifiez, grâce à notre outil de recherche, si votre diplôme donne accès à ce master et si oui, à quelles conditions.
Programme et structure
Le programme du Master en interprétation à finalité spécialisée est identique pour chacune des
deux langues étrangères choisies : l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’italien, le néerlandais et
le russe.
– Le premier bloc est commun aux deux options (conférence et IL/ISP) et permet de s’initier aux
trois grands types d’interprétation (consécutive, simultanée et IL/ISP).
– Le choix entre l’option interprétation de conférence et l’option IL/ISP intervient au deuxième
bloc, ces options ayant respectivement pour objet l’interprétation simultanée/consécutive vers
le français et l’interprétation de liaison/de services publics dont une des spécificités est une
excellente maîtrise active des deux langues étrangères.
Un stage professionnel dans une entreprise, une administration multilingue ou le service
d’interprétation d’une organisation internationale figure dans le programme du deuxième bloc
de Master au même titre qu’un travail de fin d’études.
Les axes principaux du programme du Master en interprétation à finalité spécialisée se déclinent
comme suit :
◦ Interprétation consécutive
◦ Interprétation simultanée
◦ Interprétation de liaison/de services publics (IL/ISP)
◦ Interprétation du français vers la langue étrangère
◦ Théorie de l’interaction interprétée
◦ Traduction générale – Terminologie
◦ Culture et langue
◦ Informatique
◦ Révision de textes
◦ Stage
◦ TFE
Profil d’enseignement
Le profil d’enseignement présente le profil de formation institutionnel attendu en fin de cycle (Bachelier, Master…). Il est décrit en termes d'acquis d'apprentissage, c’est-à-dire ce que l'étudiant doit savoir, comprendre et être capable de réaliser au terme d’une activité apprentissage, d'une unité d'enseignement, d'un cycle d’études. Les acquis d'apprentissage sont définis en termes de savoirs, savoir-faire et savoir-être.
A l’issue de la formation, l’étudiant sera capable de :
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
- Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
- Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de liaison - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
Pour plus de détails, consultez ci-dessous le profil d'enseignement propre à ce cycle d’études.
Opportunités
Débouchés professionnels :
- Interprète de conférence indépendant·e ou fonctionnaire au sein d’institutions internationales
comme l’ONU, l’UE, l’OTAN etc.
- Interprète de conférence ou de liaison indépendant·e ou salarié·e dans les domaines suivants :
◦ Commerce, finances, banques et affaires
◦ Juridique (milieu policier, tribunaux) & demandes d’asile, moyennant formation complémentaire
◦ Technique & scientifique
◦ Diplomatique
◦ Médical (santé somatique et santé mentale), moyennant formation complémentaire
◦ Médias, culture et tourisme
-Traducteur indépendant
-Traducteur, terminologue en bureau de traduction
Débouchés académiques à l'UMONS:
- Certificat d'université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile (FTI - horaire décalé)
- Certificat d'université en connaissances juridiques pour le traducteur/interpète juré (FTI - horaire décalé)
- Master en Traduction (FTI)
- Master en Sciences de Gestion (Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion)
- Master de spécialisation en Linguistique Appliquée (FTI)
- Master de spécialisation en Sciences du Langage (FTI)
- Agrégation de l'Enseignement Secondaire Supérieur (AESS - FTI - horaire décalé)
- Doctorat (FTI)