Master en

Traduction

Finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire
  • Horaire
    Horaire de jour
  • Crédits ECTS
    120
  • Langue
    Français

Description

Le Master à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire comprend trois volets :

Le premier volet consiste à transmettre les compétences linguistiques et traductologiques nécessaires pour restituer le matériau linguistique d’un texte dans une langue et une culture cibles. Grâce à cet ensemble de connaissances, d’aptitudes et d’attitudes, les diplômé·e·s de la finalité multidisciplinaire pourront :
◦ faire découvrir à un lectorat cible des contenus inhérents aux domaines scientifique, technique, juridique, économique et littéraire ;
◦ se situer clairement dans la suite des opérations méta-linguistiques qui sous-tendent l’activité traduisante ;
◦ gérer des projets de traduction.
Le deuxième volet est consacré au développement des compétences de traduction : son objectif est de transmettre les connaissances, aptitudes et attitudes nécessaires pour susciter un esprit curieux, toujours au fait des enjeux géopolitiques mondiaux et des évolutions de plus en plus rapides du monde d’aujourd’hui.
Enfin, le troisième volet vise le développement des compétences en matière de stratégie de recherche documentaire et de maîtrise des nouveaux outils d’aide à la traduction (OAT). L’appropriation des sources extérieures est en effet une condition nécessaire pour parvenir à un bon niveau de compréhension du texte de départ et à une restitution adéquate de son contenu en langue d’arrivée.

 

 

Conditions d'accès

Bachelier en traduction et interprétation ou équivalent (admission sur dossier)

Vous êtes déjà titulaire d’un diplôme de l’enseignement supérieur obtenu en Communauté française ? Vérifiez, grâce à notre outil de recherche, si votre diplôme donne accès à ce master et si oui, à quelles conditions.

 

Public cible

Porteurs d’un diplôme de Bachelier en Traduction et Interprétation

 

Programme et structure

Le programme de la finalité multidisciplinaire est identique pour chacune des deux langues étrangères
choisies : l’allemand, l’anglais, le chinois, le danois, l’espagnol, l’italien, le néerlandais et le russe. Il existe également, dans le cadre des cours à option (« cours à choix »), la possibilité de choisir une, voire deux langues supplémentaires.
Une mise en situation est prévue dès le premier bloc de Master grâce aux ateliers de traduction.
Un stage professionnel dans une entreprise ou une administration multilingue, un bureau de traduction ou un organisme international figure dans le programme du deuxième bloc de Master.
Enfin, la fin de deuxième cycle de Master coïncide avec la rédaction d’un mémoire de fin d’études, dont l’objectif est d’initier à la recherche et de permettre aux étudiants d’approfondir un sujet de leur choix.
Les axes principaux du programme de la finalité multidisciplinaire se déclinent comme suit :
◦ Traduction générale – Terminologie
◦ Traduction spécialisée (technique, scientifique, économique, juridique, littéraire)
◦ Culture et langue
◦ Informatique
◦ Traduction vers la langue étrangère
◦ Traduction de documents spéacialisés dans le domaine des institutions internationales
◦ Traduction spécialisée
◦ Ateliers de traduction
◦ Stage
◦ TFE

Profil d’enseignement

Le profil d’enseignement présente le profil de formation institutionnel attendu en fin de cycle (Bachelier, Master…). Il est décrit en termes d'acquis d'apprentissage, c’est-à-dire ce que l'étudiant doit savoir, comprendre et être capable de réaliser au terme d’une activité apprentissage, d'une unité d'enseignement, d'un cycle d’études. Les acquis d'apprentissage sont définis en termes de savoirs, savoir-faire et savoir-être.

A l’issue de la formation, l’étudiant sera capable de :

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions

Pour plus de détails, consultez ci-dessous le profil d'enseignement propre à ce cycle d’études.

Opportunités

Débouchés professionnels :
- Traducteur indépendant
- Traducteur, terminologue, réviseur, post-édition ou chef de projet en bureau de traduction
- Traducteur financier dans le secteur bancaire ou en entreprise
- Traducteur dans le domaine de la presse et des médias
- Traducteur dans la fonction publique
◦ au sein d’institutions internationales comme l’ONU, l’UE, l’OTAN etc.
◦ dans les services publics (ministères, organes législatifs, mutuelles, administrations régionales, chemins de fer, police, justice ou soins de santé…)
- Traducteur juré auprès des cours et tribunaux

Débouchés académiques à l'UMONS :

  • Certificat d'université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile (FTI - horaire décalé)
  • Certificat d'université en connaissances juridiques pour le traducteur/interprète juré (FTI - horaire décalé)
  • Agrégation de l'Enseignement Secondaire Supérieur (AESS - horaire décalé)
  • Master en Sciences de Gestion (Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion)
  • Master en Interprétation (FTI)
  • Master de spécialisation en Linguistique Appliquée (FTI)
  • Master de spécialisation en Sciences du Langage (FTI)
  • Doctorat (FTI)

 

 

À propos de cette formation

Secteur
Sciences humaines et sociales
Domaine
Langues, lettres et traductologie
Implantation
Mons

Contactez-nous pour obtenir de plus amples informations

Secrétariat des études
+32 (0)65 37 36 01