Bachelier en

Traduction et Interprétation

  • Horaire
    Horaire de jour
  • Crédits ECTS
    180
  • Langue
    Français
  • Lieu
    Mons

Description

Tu aimes les langues, tu voudrais découvrir de nouvelles langues ou approfondir tes connaissances dans les langues étrangères que tu connais déjà.
Tu aimes lire des romans en langue étrangère en version originale.
Tu aimes partir à la découverte des gens dans des pays lointains et te familiariser avec leur culture.
Tu voudrais mettre ta maîtrise des langues au profit des personnes qui parlent des langages différents.
Tu voudrais faire découvrir à d’autres la richesse de la culture d’une langue que tu as étudiée.
Tu voudrais créer de nouveaux liens avec des étudiants d’autres pays lors d’un séjour à l’étranger.

Conditions d'accès

Certificat de l’enseignement secondaire supérieur (CESS)

Public cible

Certificat de l’enseignement secondaire supérieur (CESS)

Programme et structure

Les études de Bachelier en traduction et en interprétation constituent la formation de base pour accéder aux Masters professionnalisants.
La langue de base est toujours le français.
Un programme d'études complet est offert en allemand, anglais, arabe, chinois, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe.
L'initiation à une troisième langue étrangère fait également partie du programme. Des options sont offertes dans les langues citées, mais aussi en grec, hongrois, japonais, norvégien, polonais, portugais et suédois.
Après une première année centrée sur la consolidation des compétences en langue française, l'apprentissage de deux langues étrangères et l'élargissement de la culture générale, les étudiants sont confrontés à une démarche plus contrastive.
Les compétences de traducteur sont acquises par le biais d’exercices de traduction, soutenus par l’immersion linguistique et un exposé de la théorie et de l’histoire de la traduction dans le monde francophone. Les activités liées aux cultures et aux civilisations familiarisent l’étudiant(e) avec les conditions politiques, sociales, culturelles et économiques des pays dans lesquels les langues étudiées sont pratiquées. A la fin du cycle de bachelier, un séjour en immersion dans une école supérieure dans un des pays de la langue étudiée permet à l’étudiant(e) non seulement de mettre en pratique l’acquis linguistique de ces trois premières années d’études mais également d’approfondir son expérience de la culture étudiée tout en élargissant le réseau de ses relations.

Répartition des crédits

  • Français
  • Langue 1
  • Langue 2
  • Initiation à la traduction
  • Cours généraux
  • Immersion
  • 3e langue

Opportunités

  • Master en Interprétation
  • Master en Traduction
  • Master en Sciences de Gestion (UMONS, Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion)

Acquis d'apprentissage

Au terme de leur formation de Bachelier en Traduction et Interprétation, les diplômés seront capables :

  • de faire la preuve de leur parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations ;
  • de comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité ;
  • de communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de leur combinaison de base, qu'ils maîtriseront au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues ;
  • de reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.

Cadre de compétences

Compétences linguistiques

  • Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
  • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.

Compétences culturelles et interculturelles

  • Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
  • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
  • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
  • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.

Compétences technologiques

  • Se servir d'outils technologiques courants.
  • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.

Compétences professionnelles

  • Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
  • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
  • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
  • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.

Compétences cognitives

  • Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
  • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
  • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
  • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

À propos de cette formation

Secteur
Sciences humaines et sociales
Domaine
Langues, lettres et traductologie

Contactez-nous pour obtenir de plus amples informations

Secrétariat des études
+32 (0)65 37 36 01