Traduction
-
HoraireHoraire de jour
-
Crédits ECTS120
-
LangueFrançais
Description
Le Master à finalité didactique en traduction comprend trois volets :
Le premier volet consiste à transmettre les compétences linguistiques et traductologiques nécessaires pour restituer le matériau linguistique d’un texte dans une langue et une culture cibles. Grâce à cet ensemble de connaissances, d’aptitudes et d’attitudes, les diplômé·e·s de la finalité didactique sont capables de :
◦ faire découvrir à un lectorat cible des contenus relevant des domaines généraux ;
◦ se situer clairement dans la suite des opérations méta-linguistiques qui sous-tendent l’activité traduisante ;
◦ maîtriser les outils terminologiques tels que l’utilisation de bases terminologiques en ligne ;
◦ gérer des projets de traduction.
Le deuxième volet est consacré aux compétences interculturelles : son objectif est de transmettre les connaissances, aptitudes et attitudes nécessaires pour favoriser les échanges entre deux cultures et pour mesurer la dimension culturelle de la diversité.
Enfin, le troisième volet vise le développement des compétences didactiques et psychopédagogiques nécessaires à l’exercice du métier d’enseignant·e de langues modernes.
Conditions d'accès
Bachelier en traduction et interprétation ou équivalent (admission sur dossier)
Vous êtes déjà titulaire d’un diplôme de l’enseignement supérieur obtenu en Communauté française ? Vérifiez, grâce à notre outil de recherche, si votre diplôme donne accès à ce master et si oui, à quelles conditions.
Public cible
Porteurs d’un diplôme de Bachelier en Traduction et Interprétation
Programme et structure
Accessible aux étudiant·e·s de la Faculté de Traduction depuis l’entrée en vigueur du Décret Titres et
Fonctions (septembre 2016), le master de traduction à finalité didactique permet d’acquérir en deux ans (et 120 crédits) à la fois le grade académique de 2e cycle (master en traduction) et le titre pédagogique d’agrégé·e·e de l’enseignement secondaire supérieur. L’obtention d’un tel titre est désormais exigée pour toute désignation ou nomination dans l’enseignement en Fédération Wallonie-Bruxelles (cf. PRIMOWEB http://www.enseignement.be/index.php?page=27705).
– La finalité didactique est ouverte aux étudiant·e·s dont la combinaison linguistique de base
contient deux langues parmi les suivantes : allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais. Il existe également, dans le cadre des cours à option (« cours à choix »), la possibilité de choisir une, voire deux langues supplémentaires.
(Les étudiant.e.s ayant dans leur combinaison linguistique l’arabe, le chinois, le danois ou le russe se verront orienté.e.s vers l’agrégation de l’enseignement secondaire supérieur « AESS » après l’obtention de leur master).
– Pour la construction des compétences traductives, une mise en situation professionnelle est prévue dès le premier bloc de Master grâce aux ateliers de traduction. Un stage professionnel dans une entreprise ou une administration multilingue, un bureau de traduction ou un organisme international figure dans le programme du deuxième bloc de Master.
– Pour le développement des compétences didactiques et psycho-pédagogiques, un stage en situation réelle (enseignement de plein exercice et enseignement de Promotion sociale) est organisé au bloc 2.
– Pour leur mémoire, les étudiant·e·s de la finalité didactique ont la possibilité de traiter un sujet « didactique », soit en traduisant un ouvrage de didactique des langues étrangères vers le français, soit en réalisant un mémoire d’application (élaboration de séquences didactiques), soit encore en réalisant un mémoire de recherche dans ce domaine.
– Les axes principaux du programme de la finalité didactique se déclinent comme suit :
◦ Traduction générale – Terminologie
◦ Culture et langue
◦ Informatique
◦ Révision de textes
◦ Appropriation de connaissances socioculturelles (questions de sociologie, organisation scolaire et diversité socioculturelle, etc.)
◦ Appropriation de connaissances didactiques et pédagogiques (méthodologie générale, didactique des langues étrangères, évaluation, etc.)
◦ Appropriation de connaissances socio-affectives et relationnelles (approche de l’adolescent, vie scolaire et gestion de groupe, etc.)
◦ Ateliers de traduction et séances de micro-enseignement
◦ Activités d’intégration professionnelle (stage de traduction et stage d’enseignement en
situation réelle)
◦ TFE
Profil d’enseignement
Le profil d’enseignement présente le profil de formation institutionnel attendu en fin de cycle (Bachelier, Master…). Il est décrit en termes d'acquis d'apprentissage, c’est-à-dire ce que l'étudiant doit savoir, comprendre et être capable de réaliser au terme d’une activité apprentissage, d'une unité d'enseignement, d'un cycle d’études. Les acquis d'apprentissage sont définis en termes de savoirs, savoir-faire et savoir-être.
A l’issue de la formation, l’étudiant sera capable de :
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Compétences linguistiques spécifiques en langues étrangères - Utiliser la langue étrangère dans un contexte d'enseignement
Pour plus de détails, consultez ci-dessous le profil d'enseignement propre à ce cycle d’études.
Opportunités
Débouchés professionnels :
Les diplômés de la finalité didactique obtiennent le titre requis pour les deux langues de leur combinaison linguistique de base ; ils obtiennent le titre suffisant pour l’enseignement du français langue étrangère (FLE) et peuvent aussi l’obtenir pour leur troisième langue.
- En tant qu’enseignant de langues modernes :
◦ dans l’enseignement organisé en FWB : cycle supérieur de l’enseignement secondaire (tous réseaux et toutes filières)
◦ Hautes Écoles et universités (Centres de langues, etc.)
◦ Écoles internationales (SHAPE, Écoles européennes, etc.)
◦ Enseignement privé, etc.
- En tant qu’enseignant de FLE :
◦ Promotion sociale – Dispositifs d’Accueil et de Scolarisation des Primo-Arrivants ou DASPA
◦ dans les Milieux associatifs (voir les Centres régionaux d’intégration en Wallonie et les Bureaux d’accueil des primo-arrivants à Bruxelles)
◦ en Flandre et en Communauté germanophone : Les diplômes délivrés par la Fédération Wallonie-Bruxelles y sont reconnus, une équivalence n’est pas nécessaire.
◦ à l’étranger : Wallonie-Bruxelles International (cf. http://www.wbi.be) ; organismes internationaux (British Council, Goethe-Institut, Alliance française, etc.) et écoles privées ; équivalence de diplôme requise pour intégrer le système éducatif d’un pays étranger (se renseigner sur https://www.cire.be/wp-content/uploads/2012/12/2012-analyse-equivalencesfwb.pdf).
- En tant que Traducteur :
◦ Traducteur indépendant
◦ Traducteur, terminologue, réviseur, post-édition en bureau de traduction
Débouchés académiques à l'UMONS:
- Master en Sciences de Gestion (Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion)
- Master de spécialisation en Linguistique Appliquée (FTI)
- Master de spécialisation en Sciences du Langage (FTI)
- Master en Interprétation (FTI)
- Doctorat (FTI)
- Certificat d'université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile (FTI - horaire décalé)
- Certificat d'université en connaissances juridiques pour le traducteur/interprète juré (FTI - horaire décalé)