Logo de l'UMONS – Université de Mons
  • Répertoire
  • en
  • fr
  • en
  • Accueil
  • L'offre de formation
    • 1er cycle : Bachelier
    • 2ème cycle : Master
      • Traduction
      • Interprétation
      • Enseignement
    • 3ème cycle : Doctorat
    • Reprise d’études
      • Master de spécialisation
      • Certificats
  • Etudes
    • Combinaisons de langues
    • Structure des études
    • Aides à la réussite
    • Mobilité étudiante – International
      • Venir en mobilité IN
      • Partir en mobilité OUT
    • Stage et Mémoire
    • Débouchés
      • Profession traducteur
      • Profession interprète
    • Témoignages d’anciens
  • Activités de recherche
    • Services d’enseignement et de recherche
    • Instituts de recherche
    • Thèses
  • A propos de la faculté
    • Actualités de la Faculté
    • Agenda & événements de la Faculté
    • Les Autorités
    • Label EMT (European Master in Translation)
    • MoU
    • Docteurs Honoris Causa
    • Nous contacter
  • Nos réseaux
    • Instagram
    • Intranet
Retourner sur le site web de l'UMONS UMONS
Faculté / FTI-EII
  • S'inscrire à l'UMONS
Retour à « Toutes les nouvelles »
  1. Accueil
  2. L’ONU fait confiance à la FTI-EII – et vous avez bien raison d’en faire autant
Conférences/Colloques Enseignement International

L’ONU fait confiance à la FTI-EII – et vous avez bien raison d’en faire autant

Publié le 17 avril 2025
Rédigé par Robin Raedt
Les 7 et 8 avril 2025, la Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux (FTI-EII) de l’Université de Mons a participé à la 8e Conférence des universités signataires d’un Mémorandum d’Accord (MoU) avec les Nations Unies, organisée cette année au siège de l’ONU à Vienne. La FTI-EII est la seule université belge signataire de ce Mémorandum dans le domaine de la traduction et de l’interprétation.
Un réseau de référence dans le monde de la traduction et de l’interprétation

 

Le MoU ne relève pas d’un partenariat ordinaire. Il s’agit d’un accord officiel de coopération entre l’ONU et un réseau mondial d’universités parmi les plus reconnues dans le domaine des métiers linguistiques. Ces universités partagent une même mission, qui ne se limite pas à transmettre des compétences techniques, mais vise à former des professionnelles et professionnels des langues capables d’évoluer dans les espaces les plus sensibles du multilinguisme mondial

Dans ces lieux où les mots se négocient autant que les idées, les interprètes et traducteurs ne se contentent pas d’être des relais : ils participent à la construction du sens, à l’équilibre des échanges, à la clarté diplomatique. C’est à cette hauteur d’exigence que les universités membres du MoU préparent leurs étudiantes et étudiants, loin des logiques d’automatisation ou de pure performance.

 

Des avantages concrets pour vous : un parcours guidé

 

Les accords avec les Nations Unies ne sont pas de simples labels : ils créent des opportunités concrètes pour les étudiantes et étudiants tout au long de leur parcours.

Nos étudiants et bénéficient d’un accompagnement régulier par des professionnelles et professionnels de l’ONU, participent à des stages en traduction et en interprétation au sein des institutions onusiennes, et sont préparés aux concours linguistiques internationaux.

Ce lien direct avec le terrain permet aussi de mieux comprendre les attentes du marché du travail et de se former aux exigences réelles des métiers de la langue dans un contexte multilingue exigeant.

Autrement dit : une longueur d’avance, dans un secteur où la maîtrise des langues, l’adaptabilité et la rigueur sont plus essentielles que jamais.

 

Deux jours de conférences, de rencontres et de coopération

 

Organisée par le Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences des Nations Unies (DGACM), en collaboration avec l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, la conférence a rassemblé les universités partenaires autour de thématiques majeures pour l’avenir des professions linguistiques.

La FTI-EII UMONS, représentée par Christine Michaux, doyenne, et Daria Balandina, enseignante d’interprétation de conférence, a pris part aux échanges stratégiques portant sur l’évolution des approches pédagogiques, les compétences à anticiper dans les parcours de formation, la place de l’humain dans les pratiques professionnelles à l’ère de l’intelligence artificielle, ainsi que sur les mécanismes de coopération académique les plus efficaces dans le cadre du Mémorandum d’Accord.

 

Une ambition partagée avec les Nations Unies

 

Dans un monde traversé par des fractures géopolitiques, des crises écologiques et des bouleversements technologiques, les professions linguistiques se voient confier un rôle qui dépasse de loin la simple transmission de l’information. Elles deviennent l’un des derniers remparts contre le repli, l’uniformisation et les malentendus diplomatiques.

À travers sa participation au réseau des universités signataires d’un mémorandum d’accord avec l’ONU, la FTI-EII affirme son engagement à former des professionnelles et professionnels des langues de très haut niveau, capables de relever les défis d’un monde multilingue.

 

L’humain, encore et toujours

 

À l’heure où l’intelligence artificielle promet de rationaliser tous les processus, y compris ceux du langage, il devient presque subversif d’affirmer que les traducteurs et les interprètes conservent — et conserveront — une légitimité irréductible. Car ni les algorithmes, ni les modèles génératifs, si performants soient-ils, ne disposent de ce que requiert les services linguistiques de la qualité exigée dans les instances intergouvernementales : le bon sens, la compréhension du contexte, la conscience des références culturelles, et cette faculté proprement humaine à s’interroger sur le sens au lieu de le reproduire mécaniquement.

L’attitude interrogative ne se programme pas.

Contrairement à une idée reçue, ce ne sont pas les traducteurs et les interprètes qui deviendront les assistants des machines, mais bien les machines qui continueront d’assister les professionnels, à condition que ces derniers soient formés non pas pour suivre, mais pour comprendre, questionner et décider. C’est précisément dans cette direction que la FTI-EII oriente ses formations : préparer des femmes et hommes à réfléchir, agir et réagir en êtres humains et non en automates.

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Imprimer

Navigation de l’article

Précédent Poste précédent : Traduction et jeux vidéo : quand les deux mondes se croisent à la FTI-EII
Suivant Poste suivant : L’Ouzbékistan s’invite à la FTI-EII pour une immersion haute en couleurs

En lien avec ce que vous venez de lire

  • 29 mai 2026

    Tom, étudiant en Bac 3, remporte la Ligue de Débats à l’Université San Jorge à Saragosse

  • 15 décembre 2025

    ENTRE DENI ET SURVIE : LE MACEDONIEN EN QUETE DE RECONNAISSANCE

  • 20 novembre 2025

    Une étudiante de la FTI-EII lauréate d’un Short Story Contest

Actualités

  • Tom, étudiant en Bac 3, remporte la Ligue de Débats à l’Université San Jorge à Saragosse
    InternationalPrix, bourses et distinctions

    Tom, étudiant en Bac 3, remporte la Ligue de Débats à l’Université San Jorge à Saragosse

    29 mai 2026
    Durant sa mobilité en Espagne, Tom a remporté la 7e édition de la Ligue de Débats Universitaire en espagnol, face à des locuteurs natifs. Une victoire qui dit beaucoup sur ce que trois ans passés à la Faculté de Traduction et d'Interprétation peuvent construire. Poursuivre la lecture
  • ENTRE DENI ET SURVIE : LE MACEDONIEN EN QUETE DE RECONNAISSANCE
    Non classé

    ENTRE DENI ET SURVIE : LE MACEDONIEN EN QUETE DE RECONNAISSANCE

    15 décembre 2025
    Terrae cognitae, le bulletin d’information et d’analyse du Service d’Étude de l’Espace postsoviétique et des mondes slaves (SEPSOMS) de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons. Numéro 09, le 11 décembre 2025 Auteur / Autrice : Milena Trajkovska Éditrice : Anne Delizée Poursuivre la lecture
  • Prix, bourses et distinctions

    Une étudiante de la FTI-EII lauréate d’un Short Story Contest

    20 novembre 2025
    À quelques mois de la fin de son bachelier, une étudiante de la Faculté de Traduction et d’Interprétation décroche le premier prix d’un concours de nouvelles organisé par une librairie montoise. Passionnée d’écriture et amoureuse de la langue anglaise, elle voit dans cette victoire une étape marquante de son parcours. Poursuivre la lecture
UMONS logo
Avenue du Champ de Mars , 17
7000 Mons
Belgique
Tél. : +32(0)65373601
Contacts généraux
© UMONS 2026
Chatbot UMONS Uguette, votre assistante virtuelle
NEW : Parler avec Uguette, votre assistante virtuelle !
Uguette, votre assistante virtuelle