Prix, bourses et distinctions

Prix CONTI : Kiara Giancola récompensée pour son travail de fin d’études

Publié le 23 mai 2023
Rédigé par Christophe Morel
Kiara Giancola, diplômée d’un Master en traduction à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire à la Faculté de Traduction et d’Interprétation - École d’Interprètes internationaux, a été sélectionnée dans le cadre de l’attribution du Prix CONTI.

C’est grâce à son travail de fin d’études intitulé « Errors in Sight Translation: A Case-Study of Twenty Sight Translations of a Popular Science Article » que Kiara Giancola, diplômée de la FTI-EII, a remporté le prix CONTI 2023.

Le Prix Calogero CONTI récompense le travail d’étudiants présentant une contribution pédagogique, sociale, environnementale ou humanitaire de grande qualité.

Cette année, c’est donc Kiara Giancola qui s’est vu remettre ce prix lors de la Journée des Enseignants de l’UMONS le 17 mai.

Avant d’être récompensée pour son travail, Kiara s’est lancée dans une étude de cas portant sur les erreurs en traduction à vue dans la cadre de la formation du traducteur à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’UMONS.

Photo: Giancarlo Zidda – UMONS

« Ces dernières années, la traduction à vue, c’est-à-dire la traduction orale d’un texte écrit, a été relativement peu étudiée dans le cadre de la formation en traduction. Pourtant, des recherches ont démontré son importance pour les étudiants en traduction. Sur la base de ces observations, ce présent travail de fin d’études se concentre sur les types d’erreurs et les diffluences en traduction à vue dans le cadre de la formation du traducteur », résume Kiara dans son travail de fin d’études.

Le travail de Kiara s’est articulé autour de trois grands objectifs : mettre en place une typologie d’erreurs conçue spécialement pour la traduction à vue, dégager les grandes tendances d’erreurs chez les étudiants et évaluer la corrélation entre le nombre d’erreurs et la présence de diffluences, telles que les répétitions et les pauses.

Pour atteindre ces trois objectifs, Kiara a choisi d’analyser un corpus de traductions à vue anglais-français d’un texte de vulgarisation scientifique.

En plus de cette méthodologie, Kiara a rédigé son mémoire en anglais, un choix qui lui a permis de participer à plusieurs conférences internationales prestigieuses. L’occasion parfaite pour présenter son mémoire et discuter avec des chercheurs qualifiés dans le domaine.

Le travail de Kiara a été réalisé sous la supervision de Charlène Meyers.

Félicitations à Kiara, et bonne continuation dans son parcours de jeune diplômée !